Jeremy Pierce writes, of "God blessed forever" (NRSV) - "which seem to be consistent with taking 'God' to be in apposition to 'Christ' or 'Messiah'"--which is a proposition you repeatedly contend is impossible. He further writes, "A different punctuation leaves it open that Christ is God over all and blessed forever or that Christ is over all, God blessed forever. In the first of those options, we get the ESV translation, and with the second we end up with the NRSV translation. Either allows for Paul to be saying Christ is God, but the ESV one requires it to be saying that." But "blessed by God" doesn't appear at all.
Department of Christian Defense also concludes, specifically in the balance of points 4 and 5, that "God blessed forever" is that which speaks of Christ's Deity. Again, "blessed by God" doesn't appear .
Jared Chambers - This is a very ambiguous answer. They (strangely, in my opinion) note, "the standard English meaning of God blessed is 'blessed by God'" but then correctly affirm afterwards, "which is not what the Greek says." So this source notes, as I hand your Reddit respondents have noted as well, that "blessed by God" is not what the Greek says.
Andrew Perriman - Quoting "being over all things God blessed" from Simmons translation, notes "both 'over all things' and 'God' describe Christ, as in Simmons’ translation". The solution, "blessed by God" again does not appear.
votivesoul AFF - "But I think what the AV translators have done is admirable in the sense that it actually allows for both interpretations at the same time." That is, of both the Father and Christ as God. The solution "blessed by God" again does not appear.
You have to provide support for your reading, not positions for or against the others.