Federico Zuliani - Charles Stewart journalist - Christopher Wordsworth in Homilist

Steven Avery

Administrator

 

Steven Avery

Administrator
Nel corso degli ultimi anni chi scrive – pur occupandosi tendenzial- mente d’altro, ma vinto dal personaggio e dalla sua sorprendente, e istruttiva, vicenda – s’è trovato a compiere alcune indagini attorno a Co- stantino Simonidis, per lo più di natura biografica, e specialmente in- centrate sul suo periodo inglese (oppure, in secondo luogo, su attesta- zioni della sua attività e su figure che gli furono in vario modo legate). Ne sono emerse alcune novità che pare il caso di presentare a coloro che, con ben altra competenza e specializzazione, hanno studiato e an- cora studiano il fascinoso greco. Il saggio, redatto in stretto dialogo con lavori, oramai celeberrimi, cui si è ovviamente profondamente debitori, dà per assodati tanto i dati acquisiti quanto i problemi aperti; i rimandi bibliografici sono pertanto limitati a questioni specifiche. Per la mede-

SCHEDE PER LA BIOGRAFIA DI COSTANTINO SIMONIDIS
ABSTRACT.

The article uncovers hitherto unknown biographical data on and about the notorious Greek forger Constantine Simonides. The new findings concern in particular, but are not limited to,

his English days; they include his
links with Christos A. Parmenides,
his activity in Athens between 1849 and 1850 (especially the encounter with Albert Denison),
his first visit to Paris (from Manchester) in 1854,
his record in the general census of England and Wales (1861),
and his stay in London in 1864.

Also an article from «The Homelist», published that same year, sheds new light on his character, as it features a portrait of Simonides by a New Testament scholar who had met him on more than one occasion.

The most noteworthy novelties, however, are the identifications of Charles Stewart (a journalist from Brighton) and of Donald Owen (late Blundell Scholar and librarian at Balliol).
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
Also check article by Pasquale Massimo Pinto

Alcibiades

The paper deals with the evidence for the death of Kostantinos Simonidis, the notorious 19th century forger forger of ancient manuscripts. Simonidis’ death was announced for the first time in 1867 and this eventually became the accepted date: the origin of this information and its limited circulation are discussed in the paper. The news of his death circulated again in 1890, when it was reported widely in the press together with details previously unknown, including the mention of Simonidis’ first name as “Alcibiades”. The source of the spreading of the news was a curious, lengthy article, published on a Viennese newspaper, the «Neues Wiener Tagblatt», on September 25, 1890. This article, that has since been completely forgotten, is republished here with an Italian translation.

Schede per la biografia di Costantino Simonidis, «Quaderni di storia», xcvi (2022), pp. 195-228. [preview]
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
Zuliani paper

Nel corso degli ultimi anni chi scrive - pur occupandosi tendenzial-
mente d’altro, ma vinto dal personaggio e dalla sua sorprendente, e
istruttiva, vicenda - s’è trovato a compiere alcune indagini attorno a Co-
stantino Simonidis, per lo più di natura biografica, e specialmente in-
centrate sul suo periodo inglese (oppure, in secondo luogo, su attesta-
zioni della sua attività e su figure che gli furono in vario modo legate).
Ne sono emerse alcune novità che pare il caso di presentare a coloro
che, con ben altra competenza e specializzazione, hanno studiato e an-
cora studiano il fascinoso greco. Il saggio, redatto in stretto dialogo con
lavori, oramai celeberrimi, cui si è ovviamente profondamente debitori,
dà per assodati tanto i dati acquisiti quanto i problemi aperti; i rimandi
bibliografici sono pertanto limitati a questioni specifiche. Per la mede-
sima ragione non e parso il caso di suonare la grancassa di fronte ad al-
cuni rinvenimenti la cui rilevanza risulta, come piace dire agli anglosas-
soni, selfevident. Non sempre le indagini hanno saputo dirimere tutti i
dubbi e, qua e la, ne hanno anzi posti di nuovi. Inoltre, quarantene, con-
finamenti e chiusure di frontiere hanno reso estremamente complicato
seguire ulteriormente determinate piste, come pure si sarebbe voluto:
dopo attenta riflessione ci si e convinti che fosse comunque preferibile
presentare il fatto e augurarsi che, chi scrive, cosi come altri, vorranno, e
piu ancora potranno, riprendere le fila del sospeso. Magari insomma, lo
si dice sperandolo, seguiranno altre schede1.

In recent years, the author - although generally dealing with other things, but won over by the character and his surprising and instructive story - has found himself carrying out some investigations into Constantine Simonidis, mostly of a biographical nature, and especially focused on his English period (or, secondly, on attestations of his activity and on figures who were linked to him in various ways). Some new things have emerged that seem appropriate to present to those who, with much greater competence and specialization, have studied and still study the fascinating Greek. The essay, written in close dialogue with works, now very famous, to which we are obviously deeply indebted, takes for granted both the acquired data and the open problems; the bibliographical references are therefore limited to specific questions. For the same reason, it did not seem appropriate to beat the drum in front of some findings whose relevance is, as the Anglo-Saxons like to say, selfevident. The investigations have not always been able to resolve all the doubts and, here and there, have even raised new ones. Furthermore, quarantines, confinements and border closures have made it extremely complicated to further follow certain leads, as one would have liked: after careful reflection, one is convinced that it was in any case preferable to present the fact and hope that the writer, as well as others, will want, and even more so will be able, to pick up the threads of the suspended thread. Maybe, in short, one says it with hope, other files will follow1.

1. In 1847 a volume of about 160 pages was published in Athens, composed of just over half a translation by Abel-Frangois Villemain and the rest of poems in various meters2. The author of both was Christos A. Parmenidis (pseudonym for Athanasiadis), the son of a Constantinopolitan merchant destined to make a certain name for himself in the Greek literary world as a poet, journalist and prose writer. Born around 1820, studied in

1.
Nel 1847 usciva ad Atene un volume di circa 160 pagine composto
per poco piu di meta di una traduzione di Abel-Frangois Villemain e per
il resto di poesie in vari metri2. Dell’una e delle altre era autore Christos
A. Parmenidis (pseudonimo per Athanasiadis), il figlio di im mercante
costantinopolitano destinato a farsi un certo nome nel mondo letterario
greco come poeta, giomalista e prosatore. Nato attomo al 1820, studio a

====================


1 Chi scrive vuole esprimere la propria riconoscenza a J. Keith Elliott per aver risposto ad alcune domande sulle sue indagini; a Georgia Koskina del Circolo dei Lettori di Corfu per avergli inviato copia di due articoli pubblicati sulla Rivista del Circolo cui non avrebbe avuto altrimenti accesso; al personale della Biblioteca di Lambeth Palace per averlo aiutato, in un momento di riordino delle collezioni, a effettuare i necessari controlli tra la corrispondenza di Christopher Wordsworth li conservata. Ha contratto poi uno speciale debito di gratitudine nei confronti di Pasquale Massimo Pinto il quale ha letto il testo manoscritto e, oltre a correggere piu di un refuso, ha segnalato alcune preziose integrazioni (in particolare un passo di Henry Scrivener, la dedica dell’esemplare ateniese del l’edizione di Nicola di Metone e la copia dei Facsimiles messa in vendita dal la libreria antiquaria Forest Books).

Kew, The National Archives of the United Kingdom = TNA; Public Record

Office = PRO.
1 The writer wishes to express his gratitude to J. Keith Elliott for answering some questions about his investigations; to Georgia Koskina of the Corfu Readers' Circle for sending him copies of two articles published in the Circle's Journal to which he would not otherwise have had access; to the staff of the Lambeth Palace Library for helping him, at a time of reorganization of the collections, to carry out the necessary checks among Christopher Wordsworth's correspondence preserved there. He also contracted a special debt of gratitude to Pasquale Massimo Pinto who read the manuscript text and, in addition to correcting more than one typo, pointed out some valuable additions (in particular a passage by Henry Scrivener, the dedication of the Athenian copy of Nicholas of Meton's edition and the copy of the Facsimiles put up for sale by the antiquarian bookshop Forest Books). Kew, The National Archives of the United Kingdom = TNA; Public Record Office = PRO.
Send feedback


2 Χ.Α. Παρμενίδης, Ο Λάοκαρις: ή υι έλληνες κατά τυν ΙΕ', αιώνα. Μετάφραοις εκ των τυυ κυρίου Βιλλεμαίνυυ, Πατρικίου τής Γαλλίας καί μέλους τής Γαλλικής Ακαδημίας. Και διάφορα ποιήματα, Λθήνησιν, Εκ του Τυπογραφείου Κ. Αντωνιάδου, 1847.

2 C.A. Parmenides, Laocoran: or the Greeks in the Fifteenth Century. Translations by Mr. Villemain, Patrick of France and member of the French Academy. And various poems, Lthinisis, Published by K. Antoniadou Printing House, 1847
 

Steven Avery

Administrator
L’identità di quel Charles Stewart che firmò il celebre Biographical Memoir of Constantine Simonides rimane una crux delle indagini sul falsario. Se, oramai, si è smesso di tenerlo per un mero eteronimo del greco - cosa che ovviamente ha ben poco a che vedere con l’effettivo intervento di Simonidis (probabilmente anche sotto dettatura) nella redazione del testo in questione23 - Stewart «has not been unequivocally identified»24. Le difficoltà dei moderni, va detto, furono già dei contemporanei: sul numero del 16 febbraio del 1863 del «Literary Churchman», trattando dell’opuscolo, si scriveva che

«There are certain points in his Biography which, to us, seem to need much clearing up. The name, too, of Mr. Charles Stewart, on the tide-page, is puzzling. Many persons thought, for a time, that it was Mr. Stewart, the well-known foreign publisher; but he knows nothing of it. Who is this “Charles Stewart”?»25

Per ritenere però costui uomo in carne e ossa hanno giocato un ruolo fondamentale alcuni documenti oggi alla British Library: il suo recapito, fornito in una missiva di Simonidis, e varie lettere spedite a Henry Cattley Stewart, fratello di Charles26.
Conferma definitiva la fornisce ora una fonte preziosa, cui si tornerà ancora: il censimento britannico del 1861. Qui si ritrova Charles Stewart - insieme a una moglie e a due figli di dieci e cinque anni - proprio là dove lo sapeva e indicava Simonidis e cioè a Portslade, nel Sussex27. Pur
nella sua stringatezza il documento aggiunge anche altri dati: il suo nome completo era Charles Russell Stewart, nato a Enfield, a nord di Londra,
34 anni prima, era di professione «Joumalist editor of Newspapers». Si tratta dell’occupazione ideale per un ghost writer. Portslade, giova ricor-
darlo, era un sobborgo di Brighton, la stessa città dove - sebbene il frontespizio rechi il luogo editoriale di Londra - venne stampato il Memoir.
«printed - recita infatti il retro di copertina - by E. [Ebenezer] Lewis, “Observer” office, King Street (North Street), Brighton»28. Al momento
non sono state possibili indagini in loco, ma sarebbe urgente riuscire a ve-
dere le annate del «Brighton Observer» e, più ancora (sempre che sia pos-
sibile), l’archivio del giornale, data l’abitudine di molti quotidiani britannici
di non far firmare gli articoli di cronaca. Se pare per lo meno probabile che
fosse su quelle pagine che Stewart scrivesse, risulta impellente verificare
come il giornale presentò ai suoi lettori le vicende di Simonidis. Stralci ri-
portati nell’edizione del Periplo di Annone testimoniano infatti che almeno
in tre occasioni (15 aprile 1859; 25 luglio 1561; 26 dicembre 1562) il «Bri-
ghton Observer» trattò delle scoperte del greco, prendendone, manco a
dirlo, apertamente le parti: «but thè whole question of thè value of Mr. Ma-
yer’s papyri - si scrisse ad esempio a dicembre - tums on their authenticity,
and judging from these Fac similes, we do not think there can be any doubt
whatever of their genuineness and high antiquity»29.

Anche appurato tutto questo una questione rimane irrisolta: come
mai non si ebbero più notizie di Stewart? Ugualmente problematico è
perché, quando ci si mise a chiedere a gran voce chi fosse costui, egli -
tanto più che conosceva da vicino il mondo dei giornali - non intervenne
neppure con un rigo. La risposta è in realtà abbastanza semplice, per
quanto forse inattesa: egli non si trovava più in Inghilterra, ma era nel
mentre emigrato. Già nel 1862 Charles Stewart giunse infatti a Halibur-
ton County, Ontario, in qualità di second agent per la Canadian Land
and Emigration Company. «Presumably, he got this job on thè recom-
mendation from his vociferous English brother H.C. Stewart, who was a
shareholder in thè company»30. Nel 1866 lasciò il posto, ma continuò a
impegnarsi a vario titolo nella contea31. Pare che disponesse di buone
possibilità economiche; nel 1871 aiutò suo figlio, Charles Edward (al-
l’epoca ventenne), a rilevare, e poi a condurre, un giornale locale, il
«Bobcaygeon Independent»32. Morirà infine, sempre a Haliburton, nel
1905.

5.

Il censimento del 1861 registra anche Simonidis33. Lo colloca a Form-
by, presso Liverpool, boarder, (“inquilino pagante”) di Costantino Pap-
pas. È il medesimo indirizzo cui invitavano a scrivere le inserzioni pub-
blicitarie annuncianti l’imminente pubblicazione dei Fac-similes del Van-
gelo di Matteo34. Per la professione - se si comprende bene; una cancel-
latura al rigo superiore complica infatti la lettura della prima parola -
egli si diceva «Author of various Books». Costantino si dichiarava quindi
originario di «Hydra, Greece» e di anni 33, nato pertanto nel 1828. Si
assiste così al paradosso, molto simonidiano a onore del vero, per cui

da Simonidis per identificare alcuni suoi conoscenti greci (e.g. «my ex-
cellent friend Constantine Pappa, Esq., of Chios»)76, dà a intendere ab-
bastanza chiaramente come egli lo intendesse; e purtuttavia pare assai si-
gnificativo della costruzione del sé che egli lo adottasse proprio in quel
momento, e cioè in questo suo passaggio londinese che forse avrebbe
dovuto portare a una matrimonio con una ragazza inglese (la «Miss Mor-
land» che non è ancora possibile identificare)77, presumibilmente,
quindi, se non con rito anglicano, presso un register office. Ma si diceva
di un ultimo punto: Simonidis, si è visto, visse al 9 Great Percy Street,
Islington. Al 41 Great Percy Street, Islington, risiedeva invece Henry C.
Stewart, l’intraprendente fratello di Charles78. È assai diffìcile, per una
città come Londra, pensare a un caso. La straordinaria irregolarità della
numerazione di quella via79, suggerisce però che i due vissero ancora più
vicini di quanto quella trentina di civici darebbero a credere (e che co-
munque, in una città come Londra, erano e rimangono un nulla). Sino
all’ultimo insomma la rete di supporto delle amicizie di Simonidis resse.
In quel suo estremo passaggio però, piuttosto che alla solidarietà dei
greci, egli si affidò a quella degli inglesi.

p. 203
1746307135143.png


p. 204

1746307102698.png


1746307188750.png

1746307221876.png

1746307320964.png

1746307253999.png

1746307286405.png
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
L’identità di quel Charles Stewart che firmò il celebre Biographical Memoir of Constantine Simonides rimane una crux delle indagini sul falsario. Se, oramai, si è smesso di tenerlo per un mero eteronimo del greco - cosa che ovviamente ha ben poco a che vedere con l’effettivo intervento di Simonidis (probabilmente anche sotto dettatura) nella redazione del testo in questione23 - Stewart «has not been unequivocally identified»24. Le difficoltà dei moderni, va detto, furono già dei contemporanei: sul numero del 16 febbraio del 1863 del «Literary Churchman», trattando dell’opuscolo, si scriveva che

«There are certain points in his Biography which, to us, seem to need much clearing up. The name, too, of Mr. Charles Stewart, on the tide-page, is puzzling. Many persons thought, for a time, that it was Mr. Stewart, the well-known foreign publisher; but he knows nothing of it. Who is this “Charles Stewart”?»25

Per ritenere però costui uomo in carne e ossa hanno giocato un ruolo fondamentale alcuni documenti oggi alla British Library: il suo recapito, fornito in una missiva di Simonidis, e varie lettere spedite a Henry Cattley Stewart, fratello di Charles26.

Conferma definitiva la fornisce ora una fonte preziosa, cui si tornerà ancora: il censimento britannico del 1861. Qui si ritrova Charles Stewart - insieme a una moglie e a due figli di dieci e cinque anni - proprio là dove lo sapeva e indicava Simonidis e cioè a Portslade, nel Sussex27. Purnella sua stringatezza il documento aggiunge anche altri dati: il suo nome completo era Charles Russell Stewart, nato a Enfield, a nord di Londra,

34 anni prima, era di professione «Joumalist editor of Newspapers». Si tratta dell’occupazione ideale per un ghost writer. Portslade, giova ricordarlo, era un sobborgo di Brighton, la stessa città dove - sebbene il frontespizio rechi il luogo editoriale di Londra - venne stampato il Memoir. «printed - recita infatti il retro di copertina - by E. [Ebenezer] Lewis, “Observer” office, King Street (North Street), Brighton»28. Al momento non sono state possibili indagini in loco, ma sarebbe urgente riuscire a vedere le annate del «Brighton Observer» e, più ancora (sempre che sia possibile), l’archivio del giornale, data l’abitudine di molti quotidiani britannici di non far firmare gli articoli di cronaca. Se pare per lo meno probabile che fosse su quelle pagine che Stewart scrivesse, risulta impellente verificare come il giornale presentò ai suoi lettori le vicende di Simonidis. Stralci riportati nell’edizione del Periplo di Annone testimoniano infatti che almeno in tre occasioni (15 aprile 1859; 25 luglio 1561; 26 dicembre 1562) il «Brighton Observer» trattò delle scoperte del greco, prendendone, manco a dirlo, apertamente le parti: «but thè whole question of thè value of Mr. Mayer’s papyri - si scrisse ad esempio a dicembre - tums on their authenticity, and judging from these Fac similes, we do not think there can be any doubt whatever of their genuineness and high antiquity»29.

Anche appurato tutto questo una questione rimane irrisolta: come mai non si ebbero più notizie di Stewart? Ugualmente problematico è
perché, quando ci si mise a chiedere a gran voce chi fosse costui, egli - tanto più che conosceva da vicino il mondo dei giornali - non intervenne neppure con un rigo. La risposta è in realtà abbastanza semplice, per quanto forse inattesa: egli non si trovava più in Inghilterra, ma era nel mentre emigrato. Già nel 1862 Charles Stewart giunse infatti a Haliburton County, Ontario, in qualità di second agent per la Canadian Land and Emigration Company. «Presumably, he got this job on thè recommendation from his vociferous English brother H.C. Stewart, who was a shareholder in thè company»30. Nel 1866 lasciò il posto, ma continuò a impegnarsi a vario titolo nella contea31. Pare che disponesse di buone possibilità economiche; nel 1871 aiutò suo figlio, Charles Edward (all’epoca ventenne), a rilevare, e poi a condurre, un giornale locale, il «Bobcaygeon Independent»32. Morirà infine, sempre a Haliburton, nel 1905.

5.

Il censimento del 1861 registra anche Simonidis33. Lo colloca a Formby, presso Liverpool, boarder, (“inquilino pagante”) di Costantino Pappas. È il medesimo indirizzo cui invitavano a scrivere le inserzioni pubblicitarie annuncianti l’imminente pubblicazione dei Fac-similes del Vangelo di Matteo34.

Per la professione - se si comprende bene; una cancellatura al rigo superiore complica infatti la lettura della prima parola - egli si diceva «Author of various Books». Costantino si dichiarava quindi originario di «Hydra, Greece» e di anni 33, nato pertanto nel 1828. Si assiste così al paradosso, molto simonidiano a onore del vero, per cui da Simonidis per identificare alcuni suoi conoscenti greci (e.g. «my excellent friend Constantine Pappa, Esq., of Chios»)76, dà a intendere abbastanza chiaramente come egli lo intendesse; e purtuttavia pare assai significativo della costruzione del sé che egli lo adottasse proprio in quel momento, e cioè in questo suo passaggio londinese che forse avrebbe dovuto portare a una matrimonio con una ragazza inglese (la «Miss Morland» che non è ancora possibile identificare)77, presumibilmente, quindi, se non con rito anglicano, presso un register office. Ma si diceva di un ultimo punto: Simonidis, si è visto, visse al 9 Great Percy Street, Islington. Al 41 Great Percy Street, Islington, risiedeva invece Henry C. Stewart, l’intraprendente fratello di Charles78. È assai difficile, per una città come Londra, pensare a un caso. La straordinaria irregolarità della numerazione di quella via79, suggerisce però che i due vissero ancora più vicini di quanto quella trentina di civici darebbero a credere (e che comunque, in una città come Londra, erano e rimangono un nulla). Sino all’ultimo insomma la rete di supporto delle amicizie di Simonidis resse. In quel suo estremo passaggio però, piuttosto che alla solidarietà dei greci, egli si affidò a quella degli inglesi.
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
The identity of that Charles Stewart who signed the famous Biographical Memoir of Constantine Simonides remains a crux of investigations into the forger. If, by now, one has stopped considering him a mere heteronym of the Greek - which obviously has very little to do with the actual intervention of Simonidis (probably also under dictation) in the drafting of the text in question23 - Stewart «has not been unequivocally identified»24. The difficulties of the moderns, it must be said, were already those of his contemporaries: in the February 16, 1863 issue of the «Literary Churchman», dealing with the pamphlet, it was written that

«There are certain points in his Biography which, to us, seem to need much clearing up. The name, too, of Mr. Charles Stewart, on the tide-page, is puzzling. Many persons thought, for a time, that it was Mr. Stewart, the well-known foreign publisher; but he knows nothing of it. Who is this “Charles Stewart”?»25

However, some documents now in the British Library played a fundamental role in believing this man to be a flesh-and-blood man: his address, provided in a letter from Simonidis, and various letters sent to Henry Cattley Stewart, Charles’s brother26. A precious source, to which we will return again, now provides definitive confirmation: the British census of 1861. Here Charles Stewart is found - together with a wife and two children aged ten and five - right where Simonidis knew and indicated him, that is, in Portslade, Sussex27. Despite its brevity, the document also adds other data: his full name was Charles Russell Stewart, born in Enfield, north of London, 34 years earlier, he had been a «Journalist editor of Newspapers» by profession. This is the ideal occupation for a ghost writer. Portslade, it is worth remembering, was a suburb of Brighton, the same city where - although the title page bears the publishing location of London - the Memoir was printed. «printed - the back cover states - by E. [Ebenezer] Lewis, “Observer” office, King Street (North Street), Brighton»28. At the moment it has not been possible to carry out on-site investigations, but it would be urgent to be able to see the issues of the «Brighton Observer» and, even more so (if it is possible), the newspaper archive, given the habit of many British newspapers of not having news articles signed. While it seems at least probable that it was on those pages that Stewart wrote, it is urgent to verify how the newspaper presented the Simonidis affair to its readers. Excerpts reported in the edition of Hanno's Periplus testify that on at least three occasions (15 April 1859; 25 July 1561; 26 December 1562) the «Brighton Observer» discussed the Greek's discoveries, taking, needless to say, openly his side: «but thè whole question of thè value of Mr. Mayer’s papyri - it was written for example in December - tums on their authenticity, and judging from these Fac similes, we do not think there can be any doubt whatever of their genuineness and high antiquity»29. Even having ascertained all this, one question remains unresolved: why was there no further news of Stewart? Equally problematic is why, when people began to ask loudly who this man was, he - especially since he knew the world of newspapers closely - did not even intervene with a line. The answer is actually quite simple, although perhaps unexpected: he was no longer in England, but had emigrated in the meantime. In fact, already in 1862 Charles Stewart arrived in Haliburton County, Ontario, as second agent for the Canadian Land and Emigration Company. «Presumably, he got this job on thè recommendation from his vociferous English brother H.C. Stewart, who was a shareholder in thè company»30. In 1866 he left the post, but continued to work in various capacities in the county31. It seems that he had good economic possibilities; in 1871 he helped his son, Charles Edward (then twenty years old), to take over, and then to run, a local newspaper, the «Bobcaygeon Independent»32. He finally died, always in Haliburton, in 1905.

5.

The 1861 census also records Simonidis.33 It places him in Formby, near Liverpool, boarder, (“paying tenant”) of Costantino Pappas. It is the same address to which the advertisements announcing the imminent publication of the Facsimiles of the Gospel of Matthew invited people to write.34 By profession - if we understand correctly; a deletion on the top line in fact complicates the reading of the first word - he said he was «Author of various Books». Costantino therefore declared himself to be originally from «Hydra, Greece» and to be 33 years old, therefore born in 1828. We thus witness the paradox, very Simonidian to be honest, whereby Simonidis, in order to identify some of his Greek acquaintances (e.g. «my excellent friend Constantine Pappa, Esq., of Chios»)76, gives us to understand quite clearly how he meant it; and yet it seems very significant for the construction of the self that he adopted it precisely at that moment, that is, in this London passage that perhaps should have led to a marriage with an English girl (the "Miss Morland" who cannot yet be identified)77, presumably, therefore, if not with an Anglican rite, at a register office. But one last point was mentioned: Simonidis, as we have seen, lived at 9 Great Percy Street, Islington. At 41 Great Percy Street, Islington, instead resided Henry C. Stewart, the enterprising brother of Charles78. It is very difficult, for a city like London, to think of a coincidence. The extraordinary irregularity of the numbering of that street79, however, suggests that the two lived even closer than those thirty or so street numbers would lead one to believe (and that in any case, in a city like London, they were and remain nothing). In short, until the end, the support network of Simonidis's friends held. In his final step, however, he relied on the solidarity of the English rather than that of the Greeks.
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
23 ELLIOTT, Codex Sinaiticus cit., p. 176. Cfr. anche CANFORA, II viaggio di Artemidoro cit., p. 200.

24 Pinto, Simonides in England cit., p. 116.

25 Citato in ELLIOTT, Codex Sinaiticus cit., p. 175. II corsivo e dell’originale.

26 PlNTO, Simonides in England cit., p. 117; ELLIOTT, Codex Sinaiticus cit., p. 40.

27 TNA, PRO, R.G. 9/605, f. 131, p. 33.

28 STEWART, A Biographical Memoir cit., p. ii. Per il giomale, e la sua proprieta
(compreso l’indirizzo): J. ACKERSON ERREDGE, History of Brighthelmston or, Bri-
ghton as I View it and Others Knew It, with a Chronological Table of Local Events,
Brighton, E. Lewis “Observer” Office, 1862, p. 343. Lewis era “libero muratore”:
cfr. la notizia del «funeral of Bro. Ebenezer Lewis, proprietor and editor of the
Brighton and Hove Daily Mail» data in «The Freemason», 278, 1874, p. 399. Si-
monidis, specialmente attraverso l’amico Rhodokanakis, non fu alieno da fre-
quentazioni massoniche: Canfora, II viaggio di Artemidoro cit., p. 234 n. 322.

29 [K. Simonidis], The Periplus of Hannon, King of the Karchedonians: Con-
cerning the Lybian Parts of the Earth Beyond the Pillars of Herakles, Which He
Dedicated to Kronos, the Greatest God, and to All the Gods dwelling with Him,
London, Triibner & Co., 1864, pp. 55-57. La citazione e a p. 56.

PHOTO

30 K. Emmerson, Alexander Niven: The Biography of an Early Haliburton County Surveyor, Victoria, FriesenPress, 2015, pp. 53-55 (p. 53 per la citazione). Si veda poi anche Muskoka and Haliburton, 1615-1875: A Collection of Documents, edited by F.B. Murray, Toronto, The Champlain Society-University of Toronto Press, 1963, in particolare le pp. 279-281, 288, 294, 298, 321.

31 Si veda, fra Paltro, il progetto, pubblicizzato nel 1868, per la fondazione di
un Agricultural College, di concerto col rafforzamento della Haliburton Co-ope-
rative Farm: W. Pare, Co-operative Agriculture: A Solution of the Land Question,
as Exemplified in the History of the Ralahine Cooperative Agricultural Association,
County Clare, Ireland, London, Longmans, Green, Reader and Dyer, 1870, pp.
219-221. U documento termina con gli indirizzi dei due fratelli: «For full parti-
culars and terms of either of these establishments, reference may be made to Mr.
H. C. Stewart, 41, Great Percy Street, Islington, London; or Mr. C. R. Stewart,
Post office, Haliburton, Township Dysart, County Peterborough, Canada West».

32 Una foto di Charles Russell col figlio e pubblicata in Emmerson, Alexander Niven cit., p. 55. Varrebbe la pena almeno verificare l’eventualita che il giornale canadese abbia raccolto la notizia, nel 1890, della nuova morte di Simonidis; notizia che, come noto, circolo ampiamente anche in Nord America. Lo stesso dicasi pure per il diario della moglie di Charles, Teresa, soprawissuto all’incendio che nel 1937 distrusse la casa della famiglia (ivi, p. 53).

32 A photo of Charles Russell with his son is published in Emmerson, Alexander Niven cit., p. 55. It would be worth at least checking whether the Canadian newspaper picked up the news, in 1890, of Simonidis's new death; news which, as is known, circulated widely in North America as well. The same can be said for the diary of Charles's wife, Teresa, who survived the fire that destroyed the family home in 1937 (ibid., p. 53).

33 TNA, PRO, R.G. 9/2759, f. 8, p. 11.

34 «As only a limited number will be printed, early application on the part of intending Subscribers is desirable to Dr. Simonides, care of C. Pappa, Esq., Sunfield House, Formby, near Liverpool», «The Literary Gazette. A Journal of Literature, Science and Art», 2291, 1860, p. 556.

=============================================

76 PlNTO, Simonides in England cit., p. 119.

77 Ivi, p. 123.

78 Elliott, Codex Sinaiticus cit., p. 40. Vi si era trasferito da poco; ancora nel
1861 infatti risiedeva al «15 Granville Square/W.Pentonville/London»; PlNTO,
Simonides in England cit., p. 117 e TNA, PRO, R.G. 9/192, f. 79, p. 6.

79 Tale da costringere le autorità di Londra a prendere provvedimenti al ri-
guardo su sollecito dei residenti: cfr. «Minutes of Proceedings of thè Metropoli-
tan Board of Works», 1860, p. 785 num. 25; ivi, 1862, p. 126 num. 28.

1746311806201.png
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
As for Stewart I was unable to undertake researches in North America but, as you will see, apparently a family diary still survives in Ontario...
 
Top