From other PBF
Aside from G1, Sinaiticus, and the Vulgate, people before the mid-20th century were aware of a number of other versions of the book in Hebrew (and one in Aramaic), although all of these were late, medieval texts that are deritative of the Greek or the Vulgate versions.
- The Münster text (HM), first published in 1516 in Constantinople, then reprinted in Basel by Sebastian Münster in 1542. Said to be a 5th century version, this text is generally based on G2. This version was reproduced in the London Polyglot.
- The Fagius text (HF), said to date from the 12th century and first published in 1519 (reprinted by Paul Fagius in 1542). This version is also found in the 1657 London Polyglot. This text is usually judged to be a paraphrastic translation or a free recasting of a Greek text like G1 made by a medieval Jew from Western Europe. This version is noted for its introduction of OT phraseology into the text. The Haydock Commentary often alludes to this version along with the other ones named here.
- Gaster's text (HG), another translation derived from from a 15th century Midrash on the Pentateuch that condenses and greatly abbreviates the narrative found in the medieval Aramaic text, with which it otherwise largely agrees. The narrative in 1:1-3:6 is again in the third person; much of the dialogue and the prayers are eliminated. The text lays a huge emphasis on tithing, a reason why it was introduced into the pentateuchal midrash.
- Cairo Genizah T-S A 45.25, 45.26 and 45.29 (Cambridge University Library): Fragmentary texts dating from the 13th-14th century. The earliest of these, 45.26 is of the same recension as the 1516 Constantinople text, while the latter two agree with Fagius' versio