Hermas before Maximo - sources with the Latin Vulgata - “Dices autem; ecce magna tribulatio venit.” - Hilgenfeld 1881 on Maximo

Steven Avery

Administrator
“Dices autem; ecce magna tribulatio venit.”

======

Palatine,
Dicis autem maximo: ecce tribulatio,

Dressel changes:
“Dicis autem; maxima ecce tribulatio.”

==========
 

Steven Avery

Administrator
Why?

Hilgenfeld - 1881 - Sinaitico

tertiam quandam versionem latinam Constantinus Tischendorf excogitavit, graece versam in codice Lipsiensi. sibi ipse confinxit codicem aliquem, Palatino (cuius aetatem non cognoverat) aliquot seculis antiquiorem, qui quae in recentioribus sparsae inveniuntur coniunctas inter se auctasque continuerit lectiones latinas, ab interprete graeco eiusdem aetatis expressas'. tali hariolatione Tischendorf etiam graeci textus Lipsiensis et veterum scriptorum Pastorem laudantium insignem consensionem explicare ausus est. quasi iam ante Cotelerium nescio quis illa graeca fragmenta aut excerpta collegisset, scripsit vir cl. p. X: Quid enim, quaeso, obstat quominus interpretem graecum medii aevi excerpta vetera bene nosse collectaque habuisse statuamus? si cui e doctis illorum temporum hominibus in mentem venerit librum Hermae ex summa antiquitate christiana clarum ad compensandum deperditum archetypum graece reddere: quid mirum, si eum ante circumspexisse inveniamus graeci textus fragmenta'? ecce primitivum aliquem Cotelerium hoc viro aliquot seculis antiquiorem, cui Coteleriana editione nondum uso ignoscendum erit, quod in vertendo loco Vis. II, 4, 3 p. 12, 6-10 Origenem eundem locum brevius laudasse non meminit! quae opinio omni ex parte imbecilla ne duobus quidem locis probatur, quibus Tischendorf maxime confidit, quibus quae in graecum textum vitia transierunt, non possint non ex latinis derivari. Vis. II, 3, 4 p. 11, 13. 14 L.2 exhibet: ἐρεῖς δὲ Μαξίμῳ Ἰδοὺ θλίψις ἔρχεται. vulgatus textus latinus praebuit:, dices autem: Ecce magna tribulatio venit'. itaque etiam Tischendorf: Et quid tandem Maximus sibi vult, quum per totum librum nulli Maximo locus sit'? sed bonus Maximus in Pastore eadem civitate fruitur, qua Rhoda semel (Vis. I, 1, 1 p. 3, 3) memorata, Clemens et Grapte (Vis. II, 4, 3 p. 12, 7 sq.). iam e Palatina versione:,dicis (1. dices) autem Maximo: Ecce tribulato supevernit' Tischendorf cognoscere debebat, graeca sana, vulgatam vero versionem depravatam esse. Vis. III, 3, 5 p. 17, 3—5 iam cognovimus, vitium codici L.2 inesse servatis genuinis, veteri latino interpreti deletis genuinis. ficta igitur est Pastoris tertia aliqua versio latina.

a third Latin version was invented by Constantine Tischendorf, translated into Greek in the codex Lipsiensis. He himself confided to himself a certain codex, Palatine (whose age he did not know) several centuries older, which, combined with what is found scattered in more recent ones, continued the Latin readings, expressed by a Greek translator of the same age. with such a joke, Tischendorf also ventured to explain the remarkable agreement between the Greek text of Leipzig and the ancient writers praising the Shepherd. as if before Cotelerium I do not know who had collected those Greek fragments or extracts, wrote the man of Cl. p. X: For what, I pray thee, prevents us from concluding that the Greek translator of the Middle Ages knew well and had collected the ancient extracts? if any of the learned men of those times came to the mind to restore the famous book of Hermas from the very ancient Christian era in Greek to compensate for the lost archetype: what wonder if we find that he had looked around before and found fragments of the Greek text? here is a certain primitive Cotelerius several centuries older than this man, whose Cotelerian edition has not yet been used; II, 4, 3 p. 12, 6-10 Origen does not mention that he praised the same place more briefly! which opinion, weak in every respect, is not even proved by two passages, in which Tischendorf places the greatest confidence, in which the defects which have passed into the Greek text cannot but be derived from the Latin. You want II, 3, 4 p. 11, 13. 14 L.2 presents: ἐρεῖς δὲ Μαξίμῳ Ἰδοὺ θλίψις ἔρχεται. The popular Latin text provided: but you will say: Behold, great tribulation is coming. and therefore also Tischendorf: And finally what does Maximus want for himself, since throughout the whole book there is no room for Maximus? but the good Maximus in the Shepherd enjoys the same city as Rhoda once mentioned (Vis. 1, 1, 1 p. 3, 3), Clemens and Graptus (Vis. 2, 4, 3 p. 12, 7 sq.). already from the Palatine version: you say (1. you say) but to Maximus: Behold, in tribulation, Tischendorf should have known that the Greek was sound, but that the popular version was corrupted. You want III, 3, 5 p. 17, 3-5, we have already learned that the defect in code L.2 is contained in the preserved genuine ones, which were deleted by the old Latin translator. therefore a third Latin version of the Shepherd was invented.
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
David on great tribulation being Biblical
Tribulation (thlipsis)








David
David W. Daniels


Great tribulation is a term








1733802382983.jpeg


1733802451390.jpeg



1733802494748.jpeg
 

Steven Avery

Administrator
Rhoda and Maximo Maximus

Maximus may also be a prominent person in the community , but he is not as favored as Clement or Grapte ...
 
Top