Robert Bellarmine

Steven Avery

Administrator
Disputations about Controversies of the Christian Faith against the Heretics of this Age, first published at Ingolstadt in 1581-‐1593 and
republished several times thereafter.
https://www.aristotelophile.com/Books/Translations/BellarmineControversyTwo.pdf

Wherefore some rightly teach that if this name should be in any way pronounced it would be better pronounced as Jahweh (‘I will be') than as Jehovah, which has recently been thought up.

==========================

The translation that follows is of the second controversy in the first volume of St.
Robert Bellarmine’s famous Disputations about Controversies of the Christian Faith
against the Heretics of this Age, first published at Ingolstadt in 1581-‐1593 and
republished several times thereafter. The translation is complete. The Latin text can
be downloaded from Google books:
http://books.google.com/books?id=vq...X&ei=5ZGvUcO9HtS44APBqoHgAg&ved=0CDkQ6AEwAjgU
The third controversy in the first volume, about the Papacy, is not translated here. A
translation has however been published by the Liberty Fund
https://catalog.libertyfund.org/natural-‐law/on-‐temporal-‐and-‐spiritual-‐authority-‐
paperback-‐detail.html
and also by Mediatrix Press http://mediatrixpress.com/?s=bellarmine The
translator of the Mediatrix Press edition, Ryan Grant, is already working on
translating volume two and intends, it would appear, to translate all the volumes.
However, a complete translation of all the controversies from all four volumes has
apparently just been published by Fr. Kenneth Baker S.J. Controversies of the Catholic
Faith, Keep the Faith Inc., February 2016.
https://www.amazon.com/Controversies-‐Catholic-‐Robert-‐Cardinal-‐
Bellarmine/dp/0991226860/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&qid=1470054230&sr=8-‐
6&keywords=bellarmine+controversies&linkCode=sl1&tag=thecatthi-‐
20&linkId=bf6094cd1baf18490929382fa5d1a053
The second volume of Bellarmine’s Controversies is on the Church, the third on
grace, and the fourth on the sacraments, and each of these volumes, like the first,
consists of several distinct controversies divided into multiple books and chapters.
Peter L P Simpson
July 2016

==========================

Tetragrammaton: Western Christians and the Hebrew Name of God (2015)
From the Beginnings to the Seventeenth Century
Robert J. Wilkinson
https://books.google.com/books?id=1xyoBgAAQBAJ&pg=PA460
1674963419450.png
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator


1674966873835.png

This gets saved and brought up as PDF
1674967031951.png




https://quod.lib.umich.edu/cgi/t/te...01.001:5;seq=189;vid=2087;page=root;view=text

1674966443990.png

ANNOTATIONS. CHAP. VI.​

3. My name Adonai] Here and in manie other places of holie Scripture in the Hebrew text, is that name of God of foure letters, which the Iewes say is ineffable Yet sure it is, that Moyses heard it pronounced, and afterwards writte it as he did the rest in Hebrew letters (which are al consonants) without* vowels. But the Rabbins that long after put points or vowels to al other words, put none to this. For al then redde Adonai in place therof. And so the Latin, and al vulgar Catholique versions, keepe the same word vntranslated. The Sep∣tuagint in Greke translate KYPIO•, which in Latin is Dominus, in English*Lord. So also al ancient Fathers, and (which is most of al) our Sauiour, and his Apostles, alleaging sentences of the old Testament, where this name is con∣tained, stil expresse it by wordes that signifie Lord. Only certaine late writers haue framed a new word, by putting the points of Adonai, to the proper let∣ters of this vnknowen name, which are Iod, He, Vau, He, and so sound it Iehouah:** which was scarse heard of before an hundred yeares. As Bishop Genebrard, Cardinal Bellarmin, and F. Pererius proue, for that neither ancient Fathers, writing whole Treatises de Diuinis nominibus, nor the elder Rabbins, nor later most learned Hebricians, as Rabbi Moyses, Aben Ezram, Lira, Paulus Burgensis and others, neuer mention Iehouah amongst the Names or titles of God.


3. My name Adonai] Here and in many other places of holy Scripture in the Hebrew text, is that name of God of four letters, which the Jews say is ineffable. Yet sure it is, that Moyses heard it pronounced, and afterwards writ it as he did the rest in Hebrew letters (which are all consonants) without vowels. But the Rabbins that long after put points or vowels to all other words, put none to this. For all then read Adonai in place thereof. And so the Latin, and all vulgar Catholic versions, keep the same word untranslated. The Septuagint in Greek translate KURIOS, which in Latin is Dominus, in English Lord. So also all ancient Fathers, and (which is most of al) our Saviour, and his Apostles, alleging sentences of the old Testament, where this name is contained, still express it by words that signify Lord. Only certain late writers have framed a new word, by putting the points of Adonai, to the proper letters of this unknown name, which are Iod, He, Vau, He, and so sound it Jehovah: which was Scarce heard of before an hundred years. As Bishop Genebrard, Cardinal Bellarmin, and F. Pererius prove, for that neither ancient Fathers, writing whole Treatises de Diuinis nominibus, nor the elder Rabbins, nor later most learned Hebricians, as Rabbi Moyses, Aben Ezram, Lira, Paulus Burgensis and others, never mention Jehovah amongst the Names or titles of God.
 
Last edited:
Top