First, understand that neither Vaticanus or Sinaiticus actually has an English translation, not even for one book. (There is a separate discussion of this on the textual forums.) For Sinaiticus, in particular, the continual blunders make such a text impossible. It would be unreadable, errant English, sentence after sentence.
This whole sad story of deceiving the public into thinking that they are reading the Sinaiticus NT has an interesting history.
Henry Tompkins Anderson (1812-1872)
The New Testament translated from the Original Greek (1866)
Henry Tompkins Anderson
None of this was Sinaiticus, it was a hybrid text. As an example, you have "God was manifest in the flesh", yet Acts 8:37 is omitted.
We have to fast forward to 1918.
Henry T. Anderson, The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript discovered by Constantine Tischendorf at Mount Sinai. Cincinnati: The Standard Publishing Company, 1918. This purports to be an English version of Codex Sinaiticus, but in fact it is a revision of Anderson’s earlier translation of the New Testament, with alterations according to some of the readings of Codex Sinaiticus. The preface gives no information about what sources Anderson used. It is said that the version was prepared by Anderson shortly before his death in 1872.
So here we have another hybrid edition, published in 1918, involving his daughter and son-in-law. While this has many Sinaiticus readings, it starts with a base text closer to the AV and remains very much a hybrid.This purports to be an English version of Codex Sinaiticus, but in fact it is a revision of Anderson's earlier translation of the New Testament, with alterations according to some of the readings of Codex Sinaiticus.- Michael Marlowe, bible-researcher
The New Testament : translated from the Sinaitic manuscript discovered by Constantine Tischendorf at Mt. Sinai (1918)
Preface by Pickett Anderson Timmins
This was definitely inaccurate, but nobody really cared, it was not received as an actual Sinaiticus translation and had minimal impact ... until the CSP.Henry T Anderson ... made his translation without reference to any version ; that is, he adopted no version as a basis. His work was not a Revision of any former version, but a New Translation ... This translation was just finished when Teschendorf s great discovery was published to the world; and the author immediately began translating this newly found text, known as Codex Sinaiticus, so called because the manuscript was found near Mt. Sinai. .... From this great discovery is this translation made, and to all lovers of Truth is it dedicated.
The bogus nature of writing that this was a translation of the Sinaitic document was easily recognized. Here is one example from Albert Joseph Edmunds (1857-1941). (Edmunds was problematic himself, with attempts at Christian-Buddhist combinations, however he could easily discern that this was not what it purported to be.
The Monist (1919)
Note that the whole issue of forcing in the "immerse" translation, instead of baptism was part of the original enterprise.By comparing this translation with the photograph of the Greek manuscript, the reader will discover two things:
1. Important matter omitted by the manuscript is added by the translator.
2. Important matter added by the manuscript is omitted by the translator.
... Under No. 2, the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas follow John's Revelation in the manuscript, without any note to indicate that they do not belong in the New Testament. This is just the kind of fact which the serious reader wants to know, but the translator withholds the knowledge.... The translator died many years ago and represented a now extinct school
of theological shuffling. The Standard Publishing Company of Cincinnati has done very wrong to perpetuate this sort of thing. In science, public opinion has always required literary men to speak the truth. In the twentieth century it expects religion to do the same.
Luther W. Martin (b. 1919) gave a list of readings in:
Unholy Hands on the Bible: An Examination of Six Major New Versions -
Gnostic Influences on the Bible - Luther W. Martin
H. T. Anderson's Translation 1864 and 1866
And in 2004, Jackson Snyder reprinted the edition.
CODEX SINAITICUS: The New Testament translated from the Sinaitic Manuscript
Discovered by Constantine Tischendorf at Mt. Sinai by H. T. Anderson, begun in 1861 Copyright ?2004 Jackson H. Snyder II
Jackson H. Snyder II[FONT="]
This was innerlightism of Walter Scott Russell (1832-1863) with the following quote from Anderson, as documented by James L. McMillan.English translations of the Sinaiticus are rare enough; Anderson’s New Testament is unique. ... H. T. Anderson ... near the close of his life he unfortunately gave utterance to some undigested metaphysical conclusions
‘Man has within him, from God, the power to cognize the true, the beautiful, and the good, and with the Messiah before him revealing these, he can know all that is knowable in the present state.’