Your argument basically runs like this: "Sharp's rule says proper names can't be included, so if a proper name is included, his rule must not be true!" And again, "Sharp attacked the AV, therefore what he says about the Greek is wrong." Both propositions are fallacious.
It has been very apparent to me over the course of the discussion that you don't know Greek, and are ignorant of some if it's most basic constructions. And yet you will simply shoot your mouth off about things you don't know. It's not a wise thing to do, as word is clear about not bearing false witness--that includes not accusing others falsely every bit as much as it means not testifying of things you know nothing about.
You've clearly misunderstood me, and have misrepresented me in such a way as to obfuscate my point entirely, and have essentially inserted your own meaning into it. We are not merely dealing with "words" but rather, how the "words" are being used in a sentence to convey ideas. It's called "language." In equivalent constructions, Peter and Paul both refer to Jesus Christ as "God and our Saviour" (2 Peter 1:1, Titus 2:13), using the "same words" in "equivalent constructions."
The context of the quote above is whether the construction τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ in Ephesians 5:5, with the article before Christ and not before God, should should be translated "of Christ and God" or "of Christ, even God." My point about Ephesians 5:5 above is that proper names have always been excluded from the rule, though titles like "Lord" and "Saviour" are not. While Sharp promotes this among his Christological texts, he seems to have have stumbled into that conflict. The real point can be expressed rather simply. Either (1) It's a name and the construction applies or (2) it is a title and the construction does not apply. It actually does nothing to the rule itself, only whether it works here as properly state as not. As Sharp was concerned, it was a not a sound example. On the other hand, he has on his side Chrysostom and Theodoret, who both spoke and wrote natively in Greek.
I simply said I'd err on the side of caution, thus translating it "Christ and God," as it reads in the AV. So I don't understand why you want to keep harping on this? Also, when responding to someone in this manner, it is also polite to notify them that you have.