Steven Avery
Administrator
Let's start with a number of Jerome quotes, that I placed on CARM.
And I am putting in bold some references that do not match canonical Matthew (the first three bold.)
(Later we can connect this with the Matthew 28:19 resources.)
Note also that this was a Syriac or Chaldee Gospel in Hebrew letters.
While the thread goes all over the map, much of this was originally placed on CARM
CARM - Biblical Languages
The Hebrew Gospel of Matthew vs the Greek
https://forums.carm.org/vb5/forum/theology/general-christian-topics/biblical-languages/79746-the-hebrew-gospel-of-matthew-vs-the-greek/page3
The next is from the Commentary on Matthew:
=====
And Edouard Masaeux (below) gives us extracts that show a major difference.
We have some of the pages from 183-200 available online.
The Influence of the Gospel of Saint Matthew on Christian Literature Before Saint Irenaeus: The later Christian writings (1990)
Edouard Massaux
https://books.google.com/books?id=wqXR4cWtb40C&pg=PA183
e.g p. 188-189 have sections that talk of the Holy Spirit as the mother of Christ
And I am putting in bold some references that do not match canonical Matthew (the first three bold.)
(Later we can connect this with the Matthew 28:19 resources.)
Note also that this was a Syriac or Chaldee Gospel in Hebrew letters.
While the thread goes all over the map, much of this was originally placed on CARM
CARM - Biblical Languages
The Hebrew Gospel of Matthew vs the Greek
https://forums.carm.org/vb5/forum/theology/general-christian-topics/biblical-languages/79746-the-hebrew-gospel-of-matthew-vs-the-greek/page3
Jerome, Lives of Illustrious Men, Ch.3 - De Viris Illustribus - 393 AD
translated by Ernest Cushing Richardson
https://books.google.com/books?id=4287AQAAMAAJ&pg=PA362
http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf203.v.iii.v.html
Matthew also called Levi, apostle and aforetimes publican, composed a gospel of Christ at first published in Judea in Hebrew for the sake of those of the circumcision who believed, but this was afterwards translated into Greek though by what author is uncertain. The Hebrew itself has been preserved until the present day in the library at Caesarea which Pamphilus so diligently gathered. I have also had the opportunity of having the volume described to me by the Nazarenes of Beroea, a city of Syria, who use it. In this it is to be noted that wherever the Evangelist, whether on his own account or in the person of our Lord the Savior quotes the testimony of the Old Testament he does not follow the authority of the translators of the Septuagint but the Hebrew. Wherefore these two forms exist “Out of Egypt have I called my son,” and “for he shall be called a Nazarene.”
The next is from the Commentary on Matthew:
Jerome, Commentary on Matthew, written in Bethlehem - 398 AD
(The Fathers of the Church, Volume 117, 2008)
translated by Thomas P. Scheck
https://books.google.com/books?id=j0UmWBivNJgC&pg=PA140
Matthew 12.13. Then he said to the man: “Stretch forth your hand.
”And he stretched it forth, and it was restored to soundness, [to being] just like the other.
In the Gospel that the Nazarenes and Ebionites use, which we recently translated into Greek from the Hebrew language, and which many call the authentic Gospel of Matthew, this man who has the withered hand is described as a stonemason. He prays for help with words of this sort: “I was a stone-mason, seeking a livelihood with my hands; I plead with you, Jesus, that you restore soundness to me, that I might not have to beg for my food in base fashion.” Until the coming of the Savior, there was a withered hand in the synagogue of the Jews. The works of God were not being done in it. But after he came to earth, the right hand was given back in the apostles, who believed, and it was restored to its former work.
There are other shorter excerpts to add to this three, and there are a number of commentaries on the question, and a couple of worthwhile blog studies. Wait, there is a bit in the Vulgate Prologue.Jerome, Against the Pelagians, Ch. 3.2 Dialogus contra Pelagianos. - 415 AD
translated by William Henry Fremantle
https://books.google.com/books?id=73lPAAAAYAAJ&pg=PA472
https://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf206.vi.ix.III.html
In the Gospel according to the Hebrews,which is written in the Chaldee and Syrian language, but in Hebrew characters, and is used by the Nazarenes to this day (I mean the Gospel according to the Apostles, or, as is generally maintained, the Gospel according to Matthew, a copy of which is in the library at Caesarea), we find, ?Behold, the mother of our Lord and His brethren said to Him, John Baptist baptizes for the remission of sins; let us go and be baptized by him. But He said to them, what sin have I committed that I should go and be baptized by him ? Unless, haply, the very words which I have said are only ignorance.? And in the same volume, ?If thy brother sin against thee in word, and make amends to thee, receive him seven times in a day.? day?? The Lord answered and said to him," I say unto thee until seventy times seven."
Jerome, Letter to Pope Damasus: Preface to the Gospels, 383 AD
http://www.tertullian.org/fathers/je...ce_gospels.htm
If, however, truth is to be a seeking among many, why do we not now return to the Greek originals to correct those mistakes which either through faulty translators were set forth, or through confident but unskilled were wrongly revised, or through sleeping scribes either were added or were changed? ... . I now speak of the New Testament, which is undoubtedly Greek, except the Apostle Matthew, who had first set forth the Gospel of Christ in Hebrew letters in Judea. This (Testament) certainly differs in our language, and is led in the way of different streams; it is necessary to seek the single fountainhead.... Therefore, this present little preface promises only the four Gospels, the order of which is Matthew, Mark, Luke, John, revised in comparison with only old Greek books.
=====
And Edouard Masaeux (below) gives us extracts that show a major difference.
We have some of the pages from 183-200 available online.
The Influence of the Gospel of Saint Matthew on Christian Literature Before Saint Irenaeus: The later Christian writings (1990)
Edouard Massaux
https://books.google.com/books?id=wqXR4cWtb40C&pg=PA183
e.g p. 188-189 have sections that talk of the Holy Spirit as the mother of Christ
(e) Jerome, on Ezek. 16:13
In evangelio quoque Hebraeorum, quod lectitant Nazaraei, salvator inducitur dicens: Modo me arripuit mater mea spiritus sanctus.
Also in the Gospel of the Hebrews, which the Nazareans read, the Savior is brought in saying: “Even so did my mother, the Holy Spirit, snatch me away.” [Editor’s translation.]
This text of the Gospel of the Hebrews, attested to several times, has been linked to the temptation story, notably Mt. 4:1, 8; Mk. 1:12; and Lk. 4:1; but it is too different from the text of the synoptics to support a literary influence: nowhere in the gospels, in fact, is the Holy Spirit called the mother of Christ.
Last edited: