Steven Avery
Administrator
PBF
Swine Marathon From Gerasa ...
https://www.purebibleforum.com/inde...from-gerasa-mark-5-1-and-luke-8-26-8-37.3503/
Marcan geography - Mark 7:31 - Wrong-way Corrigan
https://www.purebibleforum.com/index.php?threads/marcan-geography.4946/#post-21062
It is true that "Wrong-way" was a cover story.
=====================
Mark 7:24 (AV)
And from thence he arose,
and went into the borders of Tyre and Sidon,
and entered into an house,
and would have no man know it:
but he could not be hid.
Mark 7:31 (AV)
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon,
he came unto the sea of Galilee,
through the midst of the coasts of Decapolis.
Textweek
http://www.textweek.com/mkjnacts/mark7b.htm
Jesus' " Journey " in Mark 7:31 - Interpretation and Historical Implications for Markan Authorship and Both the Scope and Impact of Jesus' Ministry (2016)
Michael V. Flowers
Church Father's Scriptural Index
LaParola
(how many more uncials Byzantine are hidden?)
(what is the ms. count)
http://www.laparola.net/greco/index.php?rif1=48&rif2=7:31
7:31 (Münster)
ἦλθεν διὰ Σιδῶνος] א B D L Δ Θ* 33 565 700 892 1342 2427 ita (itaur) itb itc itd itf itff2 iti itl itn itr1 vg syrpal copsa(mss) copbo eth WH NR CEI TILC Nv NM
καὶ Σιδῶνος ἦλθεν] (see Mark 7:24) p45 A E F G H K N W X Θc Σ 0131 0211 f1 f13 28 157 180 205 579 597 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 Byz Lect itq syrs syrp syrh copsa(mss) goth (arm) geo slav Diatessarona Diatessaronp ς ND Dio
Mark 7:24
Τύρου] D L W Δ Θ 28 565 l751 l890 ita itb itd itff2 iti itn itr1 syrs syrpal Origen Ambrosiaster WHmg NR Riv TILC
Τύρου καὶ Σιδῶνος] (see Matthew 15:21; Mark 7:31) א A B E F G H K N X Π Σ f1 f13 33 157 180 205 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 2427 Byz Lect itaur itc itf itl itq vg syrp syrh copsa copbo goth arm eth geo slav Diatessarona Diatessaronp Jerome John-Damascusvid ς [WHtext] CEI ND Dio Nv NM
================================
Wieland
===============================================
17 versions
John Hurt
===============================================
Errors in 7:24 and 7:31 in corruption text explained well by:
The revisers' Greek text Volume One (1892)
Samuel Worcestor Whitney
https://archive.org/details/cu31924091301113/page/n218/mode/1up
DRP
Vol 2
p. 207-209
We have here the marginal note, “Some ancient authorities omit and Sidon” That is, they read “He arose and went away into the borders of Tyre." This reading is supported by D, I, Δ (Delta), two cursives (one of them being that “most carelessly written" cursive 28), six copies of the Old Latin, and Origen twice. (And he might very easily have omitted “and Sidon” more than twice if his purpose had been served thereby.) On the
Page n208
Other hand, the reading of the text, -" Tyre and Sidon " _ is al^undantly attested by S, A, B, E, F, G, H, K, M, N, S,' U, V A, 1, n, nearly all the cursives, six copies of the Old Latin, the Vulgate, the Memphitic, the Peshito and Philoxenian Syriac the Armenian, the Gothic, and the Ethiopic. Now let us pass on to verse 31, where the Revisers adopt the reading "And agam he went out from the borders of Tyre, and came through S.don unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis." This is attested by K, B, D, L, A, two cursives, all the copies of the Old Latin but one, the Vulgate the Memphitic, the Jerusalem Syriac, and the,Ethiopic. Of the two readings, — the marginal reading at verse 24 and that introduced into the text at verse 31, —while both date back to a very early day, the latter is evidently the older; for there is an obvious difference in their ages. And yet it is a strange reading. There is an unnaturalness about the phrasing. Why should Mark say that Jesus " came through Sidon to the Sea of Galilee," and then go back and say " through the midst of the borders of Decapolis," rather than " He came through Sidon and through the midst of the borders of Decapolis to the sea of Galilee" ? The construction looks suspicious. Besides, " Sidon " can mean only the city of that name. It cannot be taken as equivalent to " Sidonia " or " the borders of Sidon," any more than " Tyre " can be taken to denote the country round about Tyre or belonging to that city. The word is always used to denote the city itself. Now it is incredible that Mark really wrote that Jesus "came through [the city of] Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis." This is not Mark's way of speaking. Moreover, Mark, of course, knew where Sidon was. Yet, if this strange reading is correct, we must believe that Jesus, on leaving the borders of Tyre for the Sea of Galilee, took the city of Sidon on his way, thereby going a number of miles in almost the opposite direction from Galilee, before turning his steps southward. The reading, viewed from more points than one,
Page n209
certainly looks suspicious. This, however, is simply because it is a false reading. An early careless copyist, who had no knowledge of the geography of Phenicia, evidently mistook the conjunction KAI connecting the names "Tyre" and "Sidon " for the preposition AI A, — a mistake by no means unnatural. A subsequent copyist, thinking it more suitable to have the verb rJX^ev precede rather than follow the phrase " through Sidon," made the transposition; hence the reading "came through Sidon." After a while some other copyist or reader, finding Jesus spoken of in verse 31 as having gone forth " from the borders of Tyre," and not from the borders " of Tyre and Sidon," felt it necessary to correct what he considered an error in verse 24, by omitting or erasing the words " and Sidon." But this error, not being found in the older copies from which J^, B, the Memphitic, and a few other versions were taken, does not appear in these documents, though it does in their later allies, D, L, A, etc. This is the obvious genesis of these readings, and it satisfactorily accounts for the testimony of the manuscripts in which they appear. The reading of the Received Text in verse 31 — " .And again departing from the borders of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Gahlee through the midst of the borders of Decapolis," — is attested by A (C is defective), E, F, G, H, K, M, N, S, U, V, W, X, r, n, nearly all the cursives, one copy {q) of the Old Latin, the Peshito and Philoxenian Syriac, the Gothic, Armenian, Persic (of the Polyglot), and Slavonic. (The Peshito Syriac, however, reads " to the border of Decapolis" instead of " through " etc.) This reading is as much superior to the other as can well be conceived; and its simplicity, naturalness, perspicuity, and apparent correspondence to facts bear ample corroborative testimony to its genuineness. When we consider that much of the copying of the early manuscripts was done in Egypt by persons ignorant of the geography and other peculiarities of Palestine and Phenicia, we need not wonder at the frequent erroneous readings that occur in them.
Swine Marathon From Gerasa ...
https://www.purebibleforum.com/inde...from-gerasa-mark-5-1-and-luke-8-26-8-37.3503/
Marcan geography - Mark 7:31 - Wrong-way Corrigan
https://www.purebibleforum.com/index.php?threads/marcan-geography.4946/#post-21062
It is true that "Wrong-way" was a cover story.
=====================
Mark 7:24 (AV)
And from thence he arose,
and went into the borders of Tyre and Sidon,
and entered into an house,
and would have no man know it:
but he could not be hid.
Mark 7:31 (AV)
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon,
he came unto the sea of Galilee,
through the midst of the coasts of Decapolis.
Textweek
http://www.textweek.com/mkjnacts/mark7b.htm
Jesus' " Journey " in Mark 7:31 - Interpretation and Historical Implications for Markan Authorship and Both the Scope and Impact of Jesus' Ministry (2016)
Michael V. Flowers
Jesus' " Journey " in Mark 7:31 - Interpretation and Historical Implications for Markan Authorship and Both the Scope and Impact of Jesus' Ministry
Many interpreters consider Mark 7:31 geographically problematic. But the journey presumes a great deal of knowledge about the roads in first century Palestine as well as regional boundaries and demographics. Thus, whether the journey was historical
www.academia.edu
Church Father's Scriptural Index
LaParola
(how many more uncials Byzantine are hidden?)
(what is the ms. count)
http://www.laparola.net/greco/index.php?rif1=48&rif2=7:31
7:31 (Münster)
ἦλθεν διὰ Σιδῶνος] א B D L Δ Θ* 33 565 700 892 1342 2427 ita (itaur) itb itc itd itf itff2 iti itl itn itr1 vg syrpal copsa(mss) copbo eth WH NR CEI TILC Nv NM
καὶ Σιδῶνος ἦλθεν] (see Mark 7:24) p45 A E F G H K N W X Θc Σ 0131 0211 f1 f13 28 157 180 205 579 597 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 Byz Lect itq syrs syrp syrh copsa(mss) goth (arm) geo slav Diatessarona Diatessaronp ς ND Dio
Mark 7:24
Τύρου] D L W Δ Θ 28 565 l751 l890 ita itb itd itff2 iti itn itr1 syrs syrpal Origen Ambrosiaster WHmg NR Riv TILC
Τύρου καὶ Σιδῶνος] (see Matthew 15:21; Mark 7:31) א A B E F G H K N X Π Σ f1 f13 33 157 180 205 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 2427 Byz Lect itaur itc itf itl itq vg syrp syrh copsa copbo goth arm eth geo slav Diatessarona Diatessaronp Jerome John-Damascusvid ς [WHtext] CEI ND Dio Nv NM
================================
Wieland
===============================================
17 versions
Mark 7:31 - The Deaf and Mute Man
Then Jesus left the region of Tyre and went through Sidon to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.
biblehub.com
John Hurt
Mark 7 - Parallel Greek New Testament - HTML Bible by johnhurt.com
Mark 7 - Parallel Greek New Testament - Bible Software by johnhurt.com
www.greeknewtestament.com
===============================================
Errors in 7:24 and 7:31 in corruption text explained well by:
The revisers' Greek text Volume One (1892)
Samuel Worcestor Whitney
https://archive.org/details/cu31924091301113/page/n218/mode/1up
DRP
Vol 2
The Revisers' Greek Text
books.google.com
p. 207-209
We have here the marginal note, “Some ancient authorities omit and Sidon” That is, they read “He arose and went away into the borders of Tyre." This reading is supported by D, I, Δ (Delta), two cursives (one of them being that “most carelessly written" cursive 28), six copies of the Old Latin, and Origen twice. (And he might very easily have omitted “and Sidon” more than twice if his purpose had been served thereby.) On the
Page n208
Other hand, the reading of the text, -" Tyre and Sidon " _ is al^undantly attested by S, A, B, E, F, G, H, K, M, N, S,' U, V A, 1, n, nearly all the cursives, six copies of the Old Latin, the Vulgate, the Memphitic, the Peshito and Philoxenian Syriac the Armenian, the Gothic, and the Ethiopic. Now let us pass on to verse 31, where the Revisers adopt the reading "And agam he went out from the borders of Tyre, and came through S.don unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis." This is attested by K, B, D, L, A, two cursives, all the copies of the Old Latin but one, the Vulgate the Memphitic, the Jerusalem Syriac, and the,Ethiopic. Of the two readings, — the marginal reading at verse 24 and that introduced into the text at verse 31, —while both date back to a very early day, the latter is evidently the older; for there is an obvious difference in their ages. And yet it is a strange reading. There is an unnaturalness about the phrasing. Why should Mark say that Jesus " came through Sidon to the Sea of Galilee," and then go back and say " through the midst of the borders of Decapolis," rather than " He came through Sidon and through the midst of the borders of Decapolis to the sea of Galilee" ? The construction looks suspicious. Besides, " Sidon " can mean only the city of that name. It cannot be taken as equivalent to " Sidonia " or " the borders of Sidon," any more than " Tyre " can be taken to denote the country round about Tyre or belonging to that city. The word is always used to denote the city itself. Now it is incredible that Mark really wrote that Jesus "came through [the city of] Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis." This is not Mark's way of speaking. Moreover, Mark, of course, knew where Sidon was. Yet, if this strange reading is correct, we must believe that Jesus, on leaving the borders of Tyre for the Sea of Galilee, took the city of Sidon on his way, thereby going a number of miles in almost the opposite direction from Galilee, before turning his steps southward. The reading, viewed from more points than one,
Page n209
certainly looks suspicious. This, however, is simply because it is a false reading. An early careless copyist, who had no knowledge of the geography of Phenicia, evidently mistook the conjunction KAI connecting the names "Tyre" and "Sidon " for the preposition AI A, — a mistake by no means unnatural. A subsequent copyist, thinking it more suitable to have the verb rJX^ev precede rather than follow the phrase " through Sidon," made the transposition; hence the reading "came through Sidon." After a while some other copyist or reader, finding Jesus spoken of in verse 31 as having gone forth " from the borders of Tyre," and not from the borders " of Tyre and Sidon," felt it necessary to correct what he considered an error in verse 24, by omitting or erasing the words " and Sidon." But this error, not being found in the older copies from which J^, B, the Memphitic, and a few other versions were taken, does not appear in these documents, though it does in their later allies, D, L, A, etc. This is the obvious genesis of these readings, and it satisfactorily accounts for the testimony of the manuscripts in which they appear. The reading of the Received Text in verse 31 — " .And again departing from the borders of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Gahlee through the midst of the borders of Decapolis," — is attested by A (C is defective), E, F, G, H, K, M, N, S, U, V, W, X, r, n, nearly all the cursives, one copy {q) of the Old Latin, the Peshito and Philoxenian Syriac, the Gothic, Armenian, Persic (of the Polyglot), and Slavonic. (The Peshito Syriac, however, reads " to the border of Decapolis" instead of " through " etc.) This reading is as much superior to the other as can well be conceived; and its simplicity, naturalness, perspicuity, and apparent correspondence to facts bear ample corroborative testimony to its genuineness. When we consider that much of the copying of the early manuscripts was done in Egypt by persons ignorant of the geography and other peculiarities of Palestine and Phenicia, we need not wonder at the frequent erroneous readings that occur in them.
Last edited: