1853 bio - Italian

Steven Avery

Administrator
Simonidis, figlio di Maria di Simi e di Simone lo stagirita, il quale a sua volta era figlio di Kostas, figlio di Fozio, figlio di Costantino, figlio di Fotocare, figlio di Andrisco, e discendente, risalendo via via indietro, di altri ottantotto antenati, nacque il 5 novembre 1820 nell isola di Idra e precisamente sulla nave da guerra di suo padre, denominata Ares, esattamente nel momento in cui uscì dal porto e navigava verso Simi, patria della madre del neonato. Quando la nave attraccò a Simi, dopo quattro giorni, il neonato viene battezzato in Cristo il 25 di novembre, e viene chiamato Costantino. Dal sacro fonte battesimale lo sollevò il capitano della nave Andrea Miaule grazie alla signora di nome Despina (se non m inganna il ricordo) giacché l eroe Miaule stava poco bene. Educato e divenuto allievo dei più preparati tra i Greci intendo dire, ad esempio, di Filetero il grammatico, del dotto Neofito Dukas, di Gregorio, figlio di Costantas, oratore straordinario, di Rigas, il celebre matematico, di Benedetto, adorno di ogni sapienza e virtù, di Giovanni Foziades di Simi, alunno delle Muse, chiamato in seguito Hierotheos, e sopra ogni altro del famosissimo Alessandro Sturtza fu proclamato dottore in filosofia avendo (in precedenza) composto il dotto trattato Sul Chersoneso Calcidico. Ma non trascurò nemmeno le belle arti, anzi anche di queste si occupò e massimamente in esse rifulse, avendo frequentato inizialmente alcuni dei migliori artisti dell Athos, Damasceno e Gennadio, e successivamente altri, in particolare il francese Vitali (Vidal?), uno dei celebri scolari del famoso francese David.

Simonidis, son of Maria of Symi and Simon the Stagirite, who in turn was the son of Kostas, son of Photius, son of Constantine, son of Photochares, son of Andriscus, and descendant, going back in time, of eighty-eight other ancestors, was born on November 5, 1820 on the island of Hydra and precisely on his father's warship, called Ares, exactly at the moment in which it left the port and sailed towards Symi, the homeland of the mother of the newborn. When the ship docked at Symi, after four days, the newborn was baptized in Christ on November 25, and was named Constantine. From the sacred baptismal font the captain of the ship Andreas Miaules lifted him up thanks to the lady named Despina (if my memory does not deceive me) because the hero Miaules was not very well. Educated and becoming a pupil of the most knowledgeable among the Greeks - I mean, for example, Philetaerus the grammarian, the learned Neophyte Dukas, Gregory, son of Constantas, an extraordinary orator, Rigas, the famous mathematician, Benedict, adorned with every wisdom and virtue, John Foziades of Symi, a pupil of the Muses, later called Hierotheos, and above all the very famous Alexander Sturtza - he was proclaimed doctor of philosophy, having (previously) composed the learned treatise On the Chalcidian Chersonese. But he did not neglect the fine arts either, indeed he also occupied himself with these and shone most in them, having initially frequented some of the best artists of Athos, Damascene and Gennadius, and later others, in particular the Frenchman Vitali (Vidal?), one of the famous pupils of the famous Frenchman David.

Nell anno 1843, essendo in Odessa, sotto la tutela del consigliere segreto dello zar Nicola, Alessandro Sturtza, partì verso Trebisonda, per incombenze politiche, su ordine di Sturtza. Dopo essersi fermato per qualche tempo e aver percorso il paese tutt intorno ( ), si recò nel monastero greco di Sumelàs. Tornato da quel monastero a Trebisonda incominciò, di qui, a visitare, nell ordine tutte ( ) le città costiere e le piccole cittadine del Ponto Eusino catechizzando chiunque fosse degno di catechesi, di fede greca ortodossa, contro i barbari Turchi; e contemporaneamente scrivendo un trattato archeologico molto importante sul Ponto Eusino ( ). Giunto a Calcedone (oggi Scutari), tornò a Bisanzio, e di lì ad Eraclea. Partito da Eraclea e avendo percorso tutta ( ) la costa tracia, e successivamente anche il Chersoneso tracio al di qua e al di là dell Ellesponto, giunto in 419 Lisimachia, la città un tempo fondata sulle rovine della città di Cardia 420 e fermatosi poco, ripartì anche di lì dopo tre giorni e tornò al fiume Ebro. Qui ammalatosi e poi rimessosi, ispeziona le fondamenta delle antiche città della Pieride, nonché quelle delle città site nel golfo strimonico, quindi si reca a Stagira, celebre patria dei suoi antenati.

In the year 1843, being in Odessa, under the tutelage of the secret advisor of Tsar Nicholas, Alexander Sturtza, he left for Trebizond, for political errands, on Sturtza's orders. After stopping for some time and having traveled all around the country ( ), he went to the Greek monastery of Sumelàs. Returning from that monastery to Trebizond, he began, from there, to visit, in order all ( ) the coastal cities and the small towns of the Euxine Pontus, catechizing anyone worthy of catechism, of Greek Orthodox faith, against the barbarian Turks; and at the same time writing a very important archaeological treatise on the Euxine Pontus ( ). Having reached Chalcedon (today Scutari), he returned to Byzantium, and from there to Heraclea. Having set out from Heraclea and travelled along the whole ( ) Thracian coast, and then also the Thracian Chersonese on both sides of the Hellespont, he arrived in 419 Lysimachia, the city once founded on the ruins of the city of Cardia 420 and having stopped there a short time, he also left there after three days and returned to the river Hebrus. Here, having fallen ill and then recovered, he inspected the foundations of the ancient cities of Pieris, as well as those of the cities located in the Strymonic Gulf, then went to Stagira, the famous home of his ancestors.


Di qui si recò per la terza volta al monte Athos. Quivi fermatosi per qualche tempo, scrive sommariamente 421 la Storia dell agiografia e degli agiografi del monte Athos; l aveva composta trascegliendo la materia dai tesori filologici lì conservati. La inviò a Sturtza infatti dietro sua sollecitazione l aveva composta insieme con altri suoi scritti archeologici. Tradotta in lingua russa, sarà data anch essa alle stampe con altri scritti archeologici di lui.

From here he went to Mount Athos for the third time. Having stopped there for some time, he wrote summarily 421 the History of the hagiography and hagiographers of Mount Athos; he had composed it by choosing the material from the philological treasures preserved there. He sent it to Sturtza in fact at his request he had composed it together with his other archaeological writings. Translated into Russian, it will also be published with other archaeological writings of his.

Andato via dall Athos, visita le isole, tutte ( ), che si trovano intorno alla montagna, nonché alcune delle Sporadi e la costa della Caria 422 e una piccola parte della Licia. Dalla Licia ritorna a Cipro (vi era stato anche altre volte) e da Cipro va per la seconda volta ad Alessandria.

Having left Athos, he visited the islands, all ( ), which are located around the mountain, as well as some of the Sporades and the coast of Caria 422 and a small part of Lycia. From Lycia he returned to Cyprus (he had been there before) and from Cyprus he went for the second time to Alexandria.

Da Alessandria fu al Cairo e al monte Sinai nell anno 1844, nel mese di gennaio.

From Alexandria he went to Cairo and Mount Sinai in the year 1844, in the month of January.

Fermatosi per un po nel monastero greco di questo monte e avendovi scoperto cose di grande importanza, scrive in proposito al Patriarca Costanzio. E torna daccapo al Cairo e di nuovo raggiunge il Sinai nel mese di marzo.

Having stopped for a while in the Greek monastery on this mountain and having discovered things of great importance there, he writes about it to the Patriarch Constantius. And he returns again to Cairo and again reaches Sinai in the month of March.

Avendo percorso tutt intorno e accuratamente sia il monte Sinai che il territorio circostante (, quindi il paese dei Cassaniti tutto intero ( ) e quello degli Elisari, 423 e giunto fino al promontorio palindromo per svolgervi ricerche archeologiche passò, attraverso il mare degli Eropoliti 424 (comunemente detto Mar Rosso) nella città di Filotera nella Trogloditica, e di lì giunse al porto del Topo] e poi alla città di Copto.
Having carefully travelled round Mount Sinai and the surrounding territory (and therefore the whole country of the Cassanites ( ) and that of the Elisarii, 423 and having reached the palindromic promontory in order to carry out archaeological research there, he passed through the sea of the Eropolites 424 (commonly called the Red Sea) to the city of Philotera in the Troglodyte region, and from there he reached the port of Topo] and then the city of Copto.

Da Copto si spinge fino a Tebe, dove essendosi fermato tre interi ( [= il ) mesi parte per le isole Philai, poste a sud di Syene [Assuan], e anche di lì, dopo sette mesi, 425 tornò ad Alessandria, con tre casse di annotazioni archeologiche. Avendo quindi attraversato la Siria tutta ( ) e la Mesopotamia, e l Arabia Petrea e il Monte Libano oltre che l Antilibano, così come anche la Panfilia e la Cilicia, tornò successivamente a Babilonia e di lì in Persia, e dalla Persia tornò daccapo in Russia sano e salvo.


From Coptos he went on to Thebes, where, having stopped three whole ( [= the ) months, he set out for the Philai Islands, which are south of Syene [Aswan], and from there, after seven months, 425 he returned to Alexandria, with three cases of archaeological notes. Having then crossed all of Syria ( ) and Mesopotamia, and Arabia Petraea and Mount Lebanon as well as Anti-Lebanon, as well as Pamphylia and Cilicia, he returned successively to Babylon and from there to Persia, and from Persia he returned again to Russia safe and sound.

Nell anno 1846 andò a Bisanzio, in Bitinia, in Misia, e nella Grecia libera, dove si fece severo critico degli pseudo-apostoli americani, e liberò la Grecia dalla sozzura di questi malfattori. Quindi passa in Epiro, in Tessaglia e Macedonia, e daccapo a Bisanzio, a Odessa e Pietroburgo, e daccapo si reca a Bisanzio attraverso la Germania. 14

In the year 1846 he went to Byzantium, Bithynia, Mysia, and free Greece, where he became a severe critic of the American pseudo-apostles, and freed Greece from the filth of these evildoers. Then he passed through Epirus, Thessaly and Macedonia, and again to Byzantium, Odessa and Petersburg, and again he went to Byzantium through Germany. 14

Da Bisanzio va a Smirne, nell anno 1851 e daccapo sull Athos e in altre città e isole della Grecia non libera. Quindi ad Alessandria, al Cairo, al monte Sinai nel marzo 1852.

From Byzantium he went to Smyrna in 1851 and again to Athos and other cities and islands of unfree Greece. Then to Alexandria, Cairo, Mount Sinai in March 1852.


Dal monte scrisse a noi dieci lettere, trattando di vari argomenti, come anche da altri paesi: e prima o poi 427 ne pubblicheremo soltanto quelle di argomento filologico, insieme a quelle indirizzate a Costanzio e a Sturtza se (Dio volendo) sarà possibile.

From the mountain he wrote us ten letters, dealing with various subjects, as well as from other countries: and sooner or later 427 we will publish only those of philological subject, together with those addressed to Constantius and Sturtza if (God willing) it will be possible.

Si recò anche in Abissinia Simonidis, dal monte Sinai, insieme con due archimandriti greci. E lì vanificò le trame contrarie alla retta fede degli pseudosacerdoti della chiesa latina e, rafforzata la fede greca, tornò daccapo ad Alessandria, e di lì a Malta.

Simonidis also went to Abyssinia, from Mount Sinai, together with two Greek archimandrites. And there he thwarted the plots contrary to the true faith of the pseudo-priests of the Latin church and, having strengthened the Greek faith, he returned again to Alexandria, and from there to Malta.

Da Malta passò a Cartagine e alla regione circostante ( ) e daccapo a Malta e in Sicilia e di lì in altre città e isole dell Europa occidentale e alla fine giunse anche nella città inglese di Liverpool nell anno 1853 e poi a Londra, come si esprime il suo Viaggio di studio archeologico indirizzato a Sturtza. Dal quale anche noi abbiamo escerpito tutto quanto ( ) è sopra riferito e lo pubblichiamo ora con il consenso del nobilissimo Alessandro Sturtza, non dubitando affatto che anche lo stesso Simonidis elogerà la nostra dedizione al bello alla quale anche Simonidis fu votato sin dalla fanciullezza.


From Malta he went to Carthage and the surrounding region ( ) and again to Malta and Sicily and from there to other cities and islands of Western Europe and finally he also arrived in the English city of Liverpool in the year 1853 and then to London, as his Archaeological Study Journey addressed to Sturtza expresses. From which we have also extracted all that ( ) is reported above and we publish it now with the consent of the most noble Alessandro Sturtza, not doubting at all that Simonidis himself will also praise our dedication to beauty to which Simonidis was also devoted since childhood.


Scritto in Mosca, il primo agosto dell anno 1853
Callinico Ieromonaco

Written in Moscow, August 1, 1853
Callinicus Hieromonk


END OF PAGE 371 BIO

FOOTNOTES PLANNED SHORTLY
Clean up "()" and footnote numbers
Other tweaking


Wider area of Canfora
=========================

Continue CANFORA 372


3. L analisi di questo testo porta alle seguenti conclusioni: 1) Simonidis attribuisce a se stesso tappe del viaggio di Artemidoro quali si ricavano da Strabone; 2) in alcuni casi adotta la stessa successione di toponimi presente in Artemidoro [fr. 96], che legge in Strabone e forse anche nelle raccolte di Hudson e Stiehle;

=========================

Kallinikos
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator

Might also be in Eulyros

===========

PBF



=============
 
Last edited:
Top