Jeffrey Riddle
Academia.edu
https://www.academia.edu/125360330/...No_499_October_December_2024_22_28_PDF_Draft_
Blog
http://www.jeffriddle.net/2024/11/article-does-king-james-version-wrongly.html
Sermon Audio
https://www.sermonaudio.com/solo/crbchurch/sermons/5623175142964/
YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=Su685hb2-1E
https://www.youtube.com/watch?v=oAA_602v6Qk
Academia.edu
According to White the problem is found in the final phrase in the Greek original and
especially the proper translation of the participle (bold added): ον υμεις διεχειρισασθε
κρεμασαντες επι ξυλου [hon humeis diercheirisasthe kremantes epi xulou].
Grammatically speaking, this phrase consists of a main finite verb, διεχειρισασθε
[diercheirisasthe], followed by an adverbial participle, κρεμασαντες [kremantes]. On one
hand, the KJV renders this final phrase in English with two finite verbs having the same
subject (“ye”) connected by the conjunction “and” (participle in bold): “whom ye slew and
hanged on a tree.” The LSB, on the other hand, translates the final phrase with a finite verb
and a participle expressing means or instrument, adding the word “by” (participle in bold):
“whom you put to death by hanging Him on a tree.”
...
More Light From Acts 2:23
More light can also be shed on the translation of Acts 5:30 by comparing the translation of
Acts 2:23. In Acts 2:23, in his Pentecost sermon, Peter declared, “Him, being delivered by the
determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have
crucified and slain” (Acts 2:23 KJV bold added). The final phrase here is another example of
a Greek construction that involves an adverbial participle and a main finite verb, “ye… have
crucified and slain (προσπηξαντες ανειλετε [prospēxantes aneilete]),” though, in this case,
the participle precedes the verb. It consists of an aorist particle προσπηξαντες
[prospēxantes] from the verb meaning “to fasten to” (which refers to Christ being fastened
or nailed to the cross), and the main finite verb ανειλετε [aneilete], a second aorist verb in
the second person plural meaning, “ye slew.” As in Acts 5:30, the KJV of Acts 2:23 translates
the adverbial participle circumstantially as a finite verb (“crucified”) with the conjunction
“and” and the finite verb (“slain”): “ye… have crucified and slain.”
....
Conclusion
This brief examination has demonstrated that any claim that the KJV translation of Acts 5:30
“misses” a proper rendering or is somehow grammatically inaccurate is completely false.
The KJV translation of Acts 5:30, in fact, reflects the classic Protestant English Bible
Translation Tradition. According to contemporary experts in the syntax of New Testament
Greek, like Brooks and Winbery, its translation of the adverbal participle as circumstantial is
perfectly appropriate. ...