Haymo of Halberstadt

Steven Avery

Administrator
Wip

RGA - p. 44

More definite traces of the allegorical interpretation are to be found in a sermon on the same lectionary reading by Hrabanus’ contemporary Haymo, bishop of Halberstadt († 853). Although the comma was apparently absent from the lectionary Haymo was using, he does imply that the three persons of the Trinity are “signified mystically” by the Scriptural verse, a conclusion he apparently reached through his reading of Eucherius. Interestingly, Haymo also says that the water, blood and spirit testify on earth, thus providing evidence of the uneven entry of the markers, in cælo–in terra used to distinguish the heavenly and earthly witnesses.61

61 Haymo of Halberstadt, Homilia LXXX, PL 118:488: “Spiritus est qui testificatur, quoniam Christus est veritas. Spiritus enim sanctus, per quem nobis in baptismo omnium datur remissio peccatorum, nos per adoptionem filios Dei facit: quos ipse Dominus in morte crucis et suo sanguine redemit, et per gratiam ejusdem sancti Spiritus, quem in baptismo suscepimus, verae fidei lumen et agnitionis Dei recepimus, unde salutem consequi debemus aeternam. Quoniam Epistula ad episcopum Persarum (350-550 AD)

[Forster] Now the following passage is his [Athanasius] definition of the doctrine of the Trinity, addressed to the heathen Persians: and drawn up, he tells them,”according to Scripture”(κατὰ τὸ γεγραμμένον).
(Forster, A New Plea for the Authenticity of the Text of the Three Heavenly Witness, 1867, p. 89)

HIT:
● [Letter to the Bishop of the Persians] Therefore, to us there is one God, from whom are all things; A perfect Trinity [Three persons], consubstantial, of equal power, of equal glory; The Father [who is the source] of all good things, from whom the Son has been begotten, from whom the Holy Spirit is proceeding according to scriptures [that which has been written]; One Godhead making himself known in three hypostasis.
(Athanasius, Letter to the Bishop of the Persians; Translated by Pavlos D. Vasileiadis.)

○ Greek: Εἷς γὰρ Θεὸς ἡμῖν, ἐξ οὗ τὰ πάντα· Τριὰς τελεία, ὁμοούσιος, ἰσοδύναμος, ἰσοκλεής· Πατὴρ ἡ πάντων τῶν ἀγαθῶν πηγὴ, ἐξ οὗ ὁ Υἱὸς ἐγεννήθη, ἐξ οὗ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐκπορεύεται κατὰ τὸ γεγραμμένον· Μία θεότης ἐν τρισὶν ὑποστάσεσι γνωριζομένη.
(Athanasius, Epistula ad episcopum Persarum; Migne Graeca, PG 28.1568B)

Comment:
[Forster] By his own words,”according to the Scripture” (κατὰ τὸ γεγραμμένον), St. Athanasius here tells us
that he is copying Scripture. And the Scripture copied from, in his concluding words, is, self-evidently, 1
John v. 7, where alone the three-one doctrine is so stated.

(Forster, A New Plea for the Authenticity of the Text of the Three Heavenly Witness, 1867, p. 89)
sunt qui testimonium dant in terra, aqua, et sanguis, et spiritus. Quidam hic sanctam
Trinitatem mystice significatam intelligunt, quae Christo testimonium perhibuit. In aqua
Patrem significari intelligunt, quia ipse de se dicit: Me dereliquerunt fontem aquæ vivæ [Jer
2:13]. In sanguine, ipsum Christum, qui pro salute mundi suum sanguinem fudit. In spiritu,
eumdem Spiritum sanctum. Hæc sancta Trinitas Christo testimonium ita perhibet, ipso per
Evangelium loquente: Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de
me, qui misit me Pater. Et cum venerit paracletus, quem ego mittam vobis a Patre meo, Spiritum
veritatis, ille testimonium perhibebit de me [Jn 8:15]. Et hi tres unum sunt, id est Pater et Filius et
Spiritus sanctus. Unum in natura, unum in divina substantia, coæquales in omnibus, et
coæternales per omnia, in nullo dissimiles.” It is possible that the phrase in terra was later
introduced into Haymo’s text in the process of transmission, as was the case with Eucherius’
text, but in the absence of a critical edition of Haymo’s works it is difficult to be sure.
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
Witness of God is Greater

Haymo, bishop of Halberstadt (d. 853 AD)
Haymo (died 27 March 853) (or Haimo; Latin: Haymo Halberstatensis) was a German Benedictine monk who
served as bishop of Halberstadt, and was a noted author. The exact date and place of Haymo's birth are
unknown. He entered the Order of St. Benedict at Fulda as a youth, where the celebrated Rabanus Maurus
was one of his fellow-students. He went together with him to the Monastery of St. Martin at Tours to profit by
the lessons of its great teacher, Alcuin. After a brief sojourn at Tours, both friends came back to the
Benedictine house at Fulda, and there they spent most of their life previous to their promotion to the episcopal
dignity. Haymo became chancellor to the monastery, as is proved by his records of its transactions, which are
still extant. It is probable that owing to his great learning he was also entrusted with the teaching of theology in
the same monastery.

He had been living for only a short while in the Benedictine monastery at Hersfeld, perhaps as its abbot,
when in the last weeks of 840 he was nominated to the Bishopric of Halberstadt. Hearing of Haymo's
promotion, Rabanus Maurus, his old friend, gave him at great length—in a work entitled "De Universo" and
divided into 22 books—advice that would help him in the discharge of the episcopal office. In compliance with
Rabanus's suggestions, Haymo stood aloof from the Court of King Louis the German, did not entangle himself
in the affairs of the State, preached often and lived solely for the welfare of his diocese. The only public
assembly which he attended was the Council of Mainz, held in 847 for the maintenance of the ecclesiastical
rights and immunities. Haymo died on 26 March, 853.

There is no doubt that Haymo of Halberstadt was a prolific writer, although a number of works, particularly
those of Haimo of Auxerre, have been wrongly ascribed to him. Most of his genuine works are commentaries
on Holy Writ, the following of which have been printed: "In Psalmos explanatio"; "In Isaiam libri tres"; "In XII
Prophetas"; "In Epistolas Pauli omnes" and "In Apocalypsim libri septem". As might be naturally expected from
the exegetical methods of his day, Haymo is not an original commentator; he simply repeats or abridges the
Scriptural explanations which he finds in patristic writings. As a pious monk, and a faithful observer of
Rabanus's recommendations, he writes almost exclusively about the moral and mystical senses of the sacred
text. He is also the author of an Epitome of Eusebius's Ecclesiastical History, of a large number of sermons,
and of a spiritual work, De amore coelestis patriae.
Haymo of Halberstadt. Wikipedia. <en.wikipedia.org/wiki/Haymo_of_Halberstadt>

HIT:
● [Homily 80] “For there are three who give witness on earth: water and blood and the spirit” (I John 5.8). Some people understand that it is the holy Trinity here, in a mystical way, who bears witness to Christ. In the water, they understand the Father to be signified, who says of himself, ‘they have abandoned me, the fountain of life’ (Jer 2.13); in the blood, Christ himself, who poured out his blood for the salvation of the world; in the spirit, the Holy Spirit himself. So this holy Trinity bears witness to Christ, as he himself says through the Gospel, “I am one who bears witness to myself, and the Father who sent me bears witness to me.” “And when the Comforter comes, whom I will send to you from my Father, the Spirit of truth, he will bear witness concerning me” (John 8.18; 15.26). “And these three are one,” namely the Father and the Son and the Holy Spirit: one in nature, one in divine substance, coequal in all things, and coeternal through all things, in no way dissimilar. In this substance of the Trinity, there is nothing created because nothing has a beginning; nor is anything recognized there as superior, because nothing is found to be prior or later. In the fact that it is a Trinity, it is one, it is eternal, it is true.

● [Homily 80] This is the one faith, because this is the true faith, and therefore this is the catholic faith: to believe that the holy Trinity is of one substance, and to recognize in God the Son the natural truth of our flesh and our soul. In this faith we are justified, by this faith we are cleansed. By this faith we are saved, in this faith we have believed, because it bestows on us the remission of our sins. Let there be, then, for all of us the sure hope that the true resurrection of the flesh, which has already happened in Christ, will follow in us. This flesh of all human beings who have died – whether believers or unbelievers – will rise in the end; but the flesh of believers will rise to glory, the flesh of unbelievers will rise to punishment. Faithful souls, along with their bodies, will rejoice forever. Unfaithful souls, too, will always be tortured with their bodies; and thus whatever [qualities] souls receive here in the flesh, they will never lose – because joy cannot be taken away from the good, nor can punishment ever be taken away from the wicked.

● [Homily 80] So we receive eternal life through the holy Church. Only in this Church is there eternal life, because her King is eternal life. Part of this Church rejoices already and reigns in heaven, but part of it is still on pilgrimage and labors on earth. She is one holy Church, in which we are now justified, in which we will then be glorified. Like good sons, let us love this good mother with one heart. Let no one despise the groans of this mother, then; let no one devalue her advice, let no one leave her side. For she will come to the inheritance of God the Father, who will preserve the unity in faith and love of Mother Church. Remain, therefore, in the catholic Church; humbly listen to the divine teaching; carefully keep the commandments of God. For those who despise the commandments of the Lord will burn forever; but those who keep his commands will rejoice without end. And just as there will be eternal death and eternal misery for those who show him contempt, so eternal life and eternal joy will be given to those who obey him, through Jesus Christ our Lord, who lives and reigns for ages of ages. Amen

● Haymo bishop of Halberstadt, Homily 80, for the Octave of Easter; Translated by Brian Daley, correspondence, August 2020.

o Latin: «Quoniam tres sunt qui testimonium dant in terra, aqua, et sanguis, et spiritus. »
Quidam hic sanctam Trinitatem mystice significatam intelligunt, quae Christo testimonium
perhibuit. In aqua Patrem significari intelligunt, quia ipse de se dicit: « Me dereliquerunt fontem
aequae vivae (Ier. II).» In sanguine, ipsum Christum, qui pro salute mundi suum sanguinem
fudit. In spiritu, eumdem Spiritum sanctum. Haec sancta Trinitas Christo testimonium ita
perhibet, ipso per Evangelium loquente: « Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et
testimonium perhibet de me, qui misit me Pater. (0488C) Et cum venerit paracletus, quem ego
mittam vobis a Patre meo, Spiritum veritatis, ille testimonium perhibebit de me (Ioan. VIII, XV).»
« Et hi tres unum sunt, » id est Pater et Filius et Spiritus sanctus. Unum in natura, unum in
divina substantia, coaequales in omnibus, et coaeternales per omnia, in nullo dissimiles. In ista
Trinitatis substantia nihil est creatum, quia nihil est inchoatum: nec aliquid ibi superius
cognoscitur, quia nihil anterius aut posterius invenitur. In eo quod Trinitas est, unum est,
aeternum est, verum est. Haec est una fides, quia haec est vera fides, et ideo haec est
catholica fides, unius substantiae sanctam credere Trinitatem, et in Dei Filio carnis animae
nostrae naturalem cognoscere veritatem.

o Latin: Ista fide iustificamur, hac fide mundamur. (0488D) Ista fide salvamur, in hac fide
credidimus, quia nobis tribuit remissionem omnium peccatorum. Sit ergo certissima spes
omnibus nobis, quia vera resurrectio carnis, quae praecessit in Christo, sequetur in nobis. Caro
ista omnium hominum mortuorum sive fidelium, sive infidelium, resurget in fine: sed caro
fidelium resurget ad gloriam, caro infidelium resurget ad poenam. Animae fideles cum suis
corporibus semper laetabuntur. Animae quoque infideles cum suis corporibus semper
torquebuntur, ac sic quidquid ibi animae in carne sua recipient, non amittent, quando nec bonis
poterit auferri gaudium, nec malis unquam poterit removeri supplicium. Accipimus itaque vitam
aeternam per sanctam Ecclesiam. (0489A)

o Latin: In ista sola Ecclesia est vita aeterna, quia Rex eius est vita aeterna. Huius Ecclesiae pars
exsultat iam et regnat in coelis, pars autem peregrinatur adhuc et laborat in terris. Ipsa est una
sancta Ecclesia, in qua nunc iustificamur, in qua tunc glorificabimur. Istam bonam matrem sicut
boni filii unanimiter diligamus. Huius ergo matris gemitus nemo despiciat, monitiones eius nemo
contemnat, de sinu eius nemo discedat. Ipse enim ad Dei Patris perveniet haereditatem, qui
Ecclesiae matris in fide et dilectione servaverit unitatem. In Ecclesia ergo catholica permanete,
divinis eloquiis humiliter obedite, praecepta Dei sollicite custodite. Qui enim praecepta Domini
contemnunt, semper ardebunt; qui vero mandata eius custodiunt, sine fine gaudebunt. (0489B)
Et sicut contemptoribus erit aeterna mors et aeterna miseria, sic obedientibus aeterna vita
dabitur et aeterna laetitia, per Iesum Christum Filium Dominum nostrum, qui vivit et regnat in
saecula saeculorum.
o Haymo Halberstatensis, Homilia 80 in Octava Paschae; Migne Latina, PL 118.0488. Haimo
 
Last edited:
Top