James Snapp
www.thetextofthegospels.com
Luke 9:10
P75 B L 33: εις πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδα (to a city called Bethsaida) [P75 reads Βη
δθσαιδα; L reads Β
ιθσαϊδα
ν]
À 157: εις τόπον ερημον (to a remote place)
D: εις κωμην καλουμένην Βηδθσαϊδα (to a village called Bedthsaida)
Θ: εις κωμην καλουμένην Βηδθσαϊδα εις τόπον ερημον (to a village called Bethsaida, to a remote place)
A: εις ερημον τόπον πόλεως λεγομένην Βηδσαϊδα (to a remote place of the city called Bethsaida)
f1: εις τόπον πόλεως καλουμένης Βηθσαϊδα (to a place of the city called Bethsaida)
Byz W: εις τόπον ερημον πόλεως λεγομένην Βηδσαϊδα (to a remote place of the city called Bethsaida)
C E F G M Π 565
f13 1424: εις τόπον ερημον πόλεως καλουμένης Βηθσαϊδα (to a remote place of the city called Bethsaida)
K N: εις τόπον ερημον πόλεως καλουμένην Βιθσαϊδαν (to a remote place of the city called Bithsaida)
Those who attempt to produce the reading found in most manuscripts (εις τόπον ερημον πόλεως λεγομένην Βηδσαϊδα) from the Alexandrian reading εις πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδα and the Western reading εις κωμην καλουμένην Βηδθσαϊδα will soon find themselves frustrated, for neither one says anything about a deserted place. But Hort’s proposal did not involve such a conflation. Instead, Hort saw Sinaiticus’ reading as a truncated form of a Western reading (attested in Old Latin copies): εις τόπον ερημον Βηδσαϊδα (to a deserted place, Bethsaida) or εις τόπον ερημον καλουμένον Βηδθσαϊδα (to a deserted place called Bethsaida).
However, there are simpler explanations for the Byzantine reading. For example, a copyist wishing to harmonize the text of Luke here to the text of Matthew 14:13 (where, immediately before the feeding of the 5,000, Jesus departs εις ερημον τόπον) or Mark 6:32 (where, immediately before the feeding of the 5,000, Jesus instructs His disciples to go with Him εις ερημον τόπον) would not need a secondary exemplar to introduce εις ερημον τόπον into the text of Luke 9:10. He would only need the parallel-passages in Matthew and Mark.
Another possibility is that the original text is preserved in C E F G M N Π 565
f13 1424, and that this reading explains each of its rivals, along the following lines:
B’s reading is a simplification, elicited by a scribe’s sense that a single place cannot be both remote (or deserted, or wilderness) and belong to a city.
D’s reading is the same simplification, with Bethsaida downsized to a village.
À’s reading is a harmonization, replacing Luke’s verbiage with verbiage from the parallel-passage in Matthew 14:13 or Mark 6:32.
Θ’s reading is D’s reading with εις τόπον ερημον inserted from Mt. 14:13 or Mk. 6:32.
A’s reading is the same as the usual Byzantine reading, with a minor transposition.
f1’s reading is the reading of CEFG
etc., except ερημον is absent, either due to parableptic error or due to a scribe’s sense that a remote/deserted place cannot be said to belong to a city.
Byz’s reading is the reading of CEFG
etc., with the word λεγομένην taking the place of its synonym (used more frequently by Luke, and supported across multiple transmission-lines) καλουμένης.
K and N’s reading is the reading of CEFG
etc., slightly tweaked.