Here is where cjab tried to find a couple of P47 and Sinaiticus variants for the Schmid idea
https://forums.carm.org/threads/cod...edict-identity-fraud-theft.15475/post-1332839
Rev 9:12-13,
12: Ἡ Οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο Οὐαὶ
μετὰ ταῦτα.
13:
Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ τῶν τεσσάρων κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ,
Variants here concern punctuation as well as the author’s usage:
- μετα δε ταυτα και 0207
- μετα ταυτα. Και A.02 P.025 1611 1841 MajA
- και 2053
- και μετα ταυτα 046
- Μετα ταυτα και 1006 1854 2329 2351 MajK
- μετα δε ταυτα και 0207
- μετα ταυτα P47 א 2344
- om. μετα ταυτα 2053
The initial και of v.13 was moved to precede μετα ταυτα by 046 or omitted
by P47 א 2344. Elsewhere in Revelation μετα ταυτα (or μετα τουτο)
begins a sentence or clause and therefore these words could stand first
here as being consistent with this book. The only exceptions to this practice
are 1:19; 4:1(sec.) which are different as in those contexts the phrase
refers to specific items. But the text in Nestle28 is that of A.02, a reading
which is also in accord with the author’s way of introducing angels previously
mentioned, see 8: 8, 10, 12; 9:1 i.e. with simple και at the beginning.
We are thus left with a dilemma!
Eg. p.79
Rev: 14:3
Nestle
καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων· καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο μαθεῖν τὴν ᾠδὴν εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, οἱ ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς γῆς.
Majority Greek Text
καὶ ᾄδουσιν
ὡς ᾠδὴν καινὴν ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο μαθεῖν τὴν ᾠδὴν εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες οἱ ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς γῆς
ως A.01 C.04 1006 1841 2042 MajA
omitted. P47 א P.025 (= TR) (as in Nestle25) (P.025 = Codex Porphyrianus, an uncial manuscript dated to 9th century).
=======================================
CARM
https://forums.carm.org/threads/rev...iticus-early-dating.16816/page-2#post-1342759
Looking at Elliott I can see a number of places where P47 & Sinaiticus agree with themselves, with very few other manuscripts in agreement. It seems none of the other manuscripts, 2344, Codex Porphyrianus or 046 Maj mentioned here would have been available to the residents of Athos. It is this kind of thing that totally discredits your project, as also the fact that re-writing Revelation was
never part of the original project. You've completely lost the plot.
14:3
ως A.01 C.04 1006 1841 2042 MajA
om. P47 01 .א P.025 (
Codex Porphyrianus) (= TR) (as in Nestle25)
10:4
οτε A.02 C.04 P.025 (Codex Porphyrianus)
οσα P47 01 .א may be an exegetical modification. P47 rewrote the sentence,
including the addition of ηκουσα before οσα.
14:6
ειδον αγγελον P47 01 .*א
046 Maj (Chester Beatty)
ειδον αλλον αγγελον P115vid 2.01 א A.02 C.04 P.025 051. This reading is
deemed by many commentators to be the more difficult reading. The longer
reading is likely to be original. No other individual angel has been
mentioned since 11:15, so αλλον may have been omitted as not being relevant
or the shortening of the text was possibly due to accidental omission
through hom: ειδONAλλONΑγγελον.
9:12-13
Variants here concern punctuation as well as the author’s usage:
μετα δε ταυτα και 0207
μετα ταυτα. Και A.02 P.025 1611 1841 MajA
και 2053
και μετα ταυτα 046
Μετα ταυτα και 1006 1854 2329 2351 MajK
μετα δε ταυτα και 0207
μετα ταυτα P47 "01.א" &
2344 (France)
om. μετα ταυτα 2053
The initial και of v.13 was moved to precede μετα ταυτα by 046 or omitted
by P47 01 .*א 2344. Elsewhere in Revelation μετα ταυτα (or μετα τουτο)
begins a sentence or clause and therefore these words could stand first
here as being consistent with this book. The only exceptions to this practice
are 1:19; 4:1(sec.) which are different as in those contexts the phrase
refers to specific items. But the text in Nestle28 is that of A.02, a reading
which is also in accord with the author’s way of introducing angels previously
mentioned, see 8: 8, 10, 12; 9:1 i.e. with simple και at the beginning.
We are thus left with a dilemma!