Lorenzo Valla

Steven Avery

Administrator
Erasmus
https://archive.org/details/epistlesoferasm01eras/page/384/mode/2up


1695182390670.png


1695182577402.png


1695182623749.png
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
Christopher Yetzer
Facebook -TRA
Revelation 1:8

1. Erasmus used more than 1 Greek text. (What I mean by that is that he used more sources.) It seems fair enough from his quotes that he had only one full Greek manuscript.

2. In an annotation on Revelation 1, he mentions plural Greek examples with the words, “Sic enim est in Graecis exemplaribus” This seems to conflict with his communication. See: https://research.vu.nl/ws/portalfiles/portal/2424542/218636.pdf

3. There are some late Greek manuscripts which are said to be missing the word “God” (2926 is one that some people have mentioned). Whether this is a direct copy of a printed TR or not needs to be determined. I have a few pictures of manuscript 296 (one which is claimed to be a TR copy) which in Revelation 22:19 uses ἀφέλοι instead of the Erasmus' αφαιρησει.

4. Erasmus said he used the Latin. “Quamque in calce huius libri, nonnulla verba reperi apud nostros, quae aberant in Graecis exemplaribus, ea tamen ex latinis adiecimus.” [Annotations on Revelation 1516] . “Proinde nos, ne hiaret lacuna, ex nostris Latinis supplevimus Graeca.” And “Eos nos addidimus, secuti Latinos codices.” https://research.vu.nl/ws/portalfiles/portal/2424542/218636.pdf

5. He is said to have used Valla. In his notes, he does mention Valla several times (See the appendix in his New Testament). https://research.vu.nl/ws/portalfiles/portal/2424542/218636.pdf

6. There are at least 5 Latin manuscripts which have the TR reading, "Book of Armagh (9th cent.), a 10th century Beatus manuscript, De Rosa (11th cent.), Latin 588 (12/13th cent.), and Takamiya MS 104 (13th cent.)." [per Luke Carpenter]

7. Possibly the earliest evidence to Revelation 1:8 is a quote by Tertullian where he does not quote “God”. "let this be my immediate answer to the argument which they adduce from the Revelation of John: I am the Lord which is, and which was, and which is to come, the Almighty; and from all other passages which in their opinion make the designation of Almighty God unsuitable to the Son." https://www.newadvent.org/fathers/0...ONgLoeDc8Y8D2r2fBZmAemfrAiJmLdEBF07J4ukYJCfy8

8. After the first edition, Erasmus checked Revelation 1:8 against the Complutensian and could have made changes if he wanted to (and possibly did double check his work with other Greek texts as well). “Qua de re copiosius aliquanto diximus in Chiliadibus nostris. Caeterum principium & finis non erat in Hispaniensi (Polyglott).” This shows that he was not careless.

9. It is just as plausible that Erasmus made a mistake in his Latin translation copying too closely from the Vulgate and corrected it later as it is that he made a mistake in his Greek and didn’t realize it.

10. Valla’s Annotations
https://hardenberg.jalb.de/display_dokument.php?elementId=2561
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
https://www.njrs.dk/11_2016/02_den_haan_valla_biblical scholarship.pdf

https://www.academia.edu/30643946/_...d_A_den_Haan_Renæssanceforum_11_2016_pp_23_39

VALLA ON BIBLICAL SCHOLARSHIP: metadiscourse at the court of Nicholas V
By Annet den Haan

Lorenzo Valla’s Annotationes to the New Testament have been the object of study both as part of the history of Biblical scholarship and in the context of Valla’s own intellectual development. The work was, however, embedded in the intellectual context of the Vatican court in the 1450s, where several humanists were engaged in Biblical scholarship. A comparison of Valla’s approach to the Bible with that of Cardinal Bessarion, George of Trebizond, and Giannozzo Manetti shows that these authors shared a set of principles which they debated among themselves and applied each in their own way.
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator

https://www.facebook.com/groups/purebible/posts/602650806493479/

Lorenzo Valla - Bible scholarship from 1440 to Erasmus

Greetings. In James White's book he writes about Lorenzo Valla (1405/1407 -1457) on p. 14 and p. 15 of the 1995 edition, p 36-38 of 2009.
No source is given for his Valla "scholarship", although he references Mangan and Bainton for Erasmus. It would take a while to check if he is mangling one of those authors.
James White
"While the Latin Vulgate had sufficed for centuries, now men were seeking to examine the basis upon which the Vulgate had been translated. In the fifteenth century Lorenzo Valla, an Italian humanist who was far ahead of his time in the scholarly realm, began to study the text of Jerome's work. He discovered that the text in the currently circulating editions of the Bible differed in a number of places from what he found in Jerome's commentaries on the Bible. He reasoned that since Jerome's commentaries were seldom read and hence seldom copied, they would be less likely to have suffered the normal changes that take place when a document is copied by hand than the text of the Bible, which was constantly being copied. As a result, he produced a corrected version of Jerome's work, one that was, in point of fact, much closer to Jerome's original than the text in use in his day in the Roman church."
The information is interesting, and gives a good window for some of the skewed understanding of the contras. (And, to be fair, also some AV defenders who do not understand the rcc Bible scholarship from 1440-1540.)
First note, despite the sense of White, Valla did not produce a Vulgate edition, he wrote commentary and annotations on the text.
Next, James White is very off on his scholarship, since Valla extensively referenced the Greek mss and patristics, a fundamental point about which White appears clueless. Valla had some references to the Vulgate commentary of Jerome (from which distinctions to the Vulgate text Valla conjectured that maybe Jerome did not author the Vulgate).
Valla had access to Greek manuscripts and also Greek patristic writings and commentaries likely from the Vatican. And also from Cardinal Bessarion, who was a Byzantine theologian. His notes frequently use the Greek to comment on the Latin text, in terms of phrase variations, vocabulary and grammatical precision.
The rcc was actually rather interested in the use of the Greek Bible for the understanding and correction of the Vulgate texts right up to the time of the counter-reformation of Trent, around 1545. At that time they circled their horses in opposition to the pure Reformation Bible from the Greek Received Text. (Even after that the Greek remained a secondary factor in trying to make a sensible Vulgate edition.)
Valla is very interesting because of his exposure of the Donation of Constantine as a forgery. Interestingly, that had a political point for his patrons, and it appears to have been done as excellent scholarship. And Valla faced a heresy accusation (one question was his idea that the Apostle's Creed was not from the Apostles, another was a work he did on the Holy Spirit.) where King Alfonso V of Aragon intervened in his behalf. Valla's Latin textual interpretations and perceived criticisms of Jerome were attacked by Poggio Bracciolini (no slouch) ... however the results of all that were simply the spirited discourse of the times. Valla even ended up with a position with the curia.
Here is a small example to start, later I hope to add more. One note, Giannozzo Manetti (1396–1459) might also be considered the first significant Biblical scholar of the Renaissance.

====
Biblical Humanism and Scholasticism in the Age of Erasmus
edited by Erika Rummel
http://books.google.com/books?id=A6tvzRBSkFsC&pg=PA17
"Criticism of Biblical Humanists in Quattrocentro Italy"
John Monfasani
"Lorenzo Valla was the first significant biblical scholar of the Renaissance. He set himself the task of comparing the Vulgate to the Greek text of the New Testament during his amazingly fruitful period 1435-1448, at the south ltalian court of King Alfonso the Magnanimous."

=====

I'll thank James White for encouraging me to look more closely at Valla, since when I read his paragraph above it did not pass the smell test. However most of my earlier background was through the lens of the Erasmus edition. It is not hard to come up to speed on the basics of the times and rather fascinating. I'll plan on posting some urls later, since different scholars approach the questions from different angles.
=====
A short secondary White comment is here:
http://vintage.aomin.org/erasmus.html
"in 1504, he ran across Lorenzo Valla’s Notes on the New Testament in the Praemonstratensian Abbey of Parc near Louvain. So taken was he with Valla’s work that he published it at Paris the same year. This was a risky undertaking, for Valla certainly is not remembered as a saint, and his emendations of the Vulgate text could bring nothing but attack from conservative Catholics. Valla’s scientific comparison of texts, however, pierced to Erasmus’s heart, and would eventually be seen twelve years later in his New Testament."
Actually Valla ended up as part of the curia, and they wanted him to write a history, when he passed away. Not a saint, but he was well respected.
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
Using the search for
principium et finis, dicit dominus, qui

Facebook
https://www.facebook.com/groups/NTT...3416339321786377/?comment_id=7736609763092623

Steven Avery
Glynn Brown - you have it in reverse. The variant has Dominus not Dominus Deus
Here is Gianozzo Manetti's 1400s Latin New Testament, which would be in a sense the edition best available to Erasmus. You can call it the "critical edition" of the day
🙂
.

Giannozzo Manetti's New Testament: Translation Theory and Practice in Fifteenth-Century Italy (2016)
by Annet den Haan
https://books.google.com/books?id=UU4PDQAAQBAJ&pg=PA500


Ego sum Alpha et Omega, principium et finis, dicit dominus, qui est et qui erat et qui uenturus est, omnipotens.
This may be new for Nick.
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
I have many references to Valla and the heavenly witnesses, here are some.

I'll try to run through them and leave some of the important urls.

1742564603943.png


1742564712287.png


1742564771555.png
 

Steven Avery

Administrator
Oxford Handbook of Neo-Latin (2015)
Chapter 19
Andrew Taylor
https://books.google.com/books?id=jps_CQAAQBAJ&pg=PA297
1742566490689.png

1742566612811.png


Classical Journal (1827) originally 1790s
Richard Porson
https://books.google.com/books?id=qobx5D2P3D8C&pg=PA245


1742566988508.png


Memoirs of the Life and Works of Lancelot Andrewes, Lord Bishop of Winchester
By Arthur Tozer Russell
1742568153751.png


Michaelis
https://books.google.com/books?id=9WAUAAAAQAAJ&pg=PA341

252. Codices Laurentii Vallæ, noted 82 in the first part of Wetstein's N. T., in the second 51, in the third 44, in the fourth 5.
Laurentius Valla 327 has written remarks on the Latin New Testament, in which he generally censures the Latin version, and observes that this, or that reading is different in the Greek. This work, which for the time when it was written, as criticism was at that time in its infancy, has great merit, was discovered in a library by Erasmus, who under the patronage of Chriftopher Fifcher, protonotary to the Pope, published it in 1505, under the following title, Laurentii Vallenfis viri tam græcæ quam latinæ linguæ peritiffimi in latinam N. Τ. interpretationem ex collatione Græcorum exemplarium adnotationes apprimæ utiles. The opinion of Valla is at present of little importance: he engaged in a branch of literature which was entirely new, and of which he perceived not the full extent: he imagined therefore that what he found in a few Greek manufcripts, was contained in all, and, if the Latin was different, that it should be condemned without a further hearing. Not all the cenfures, which are in Mill's Prolegomena, § 1086, 1087, appear to be grounded, and I would rather retain εικη, Matth. v. 22. with Valla, than reject it in conformity to Mill 328. But without entering further into this inquiry, let us examine matters of fact, and confider the readings, which he actually found in his manufcripts.
These he has no where circumftantially described, but agreeably to the usual practice of the learned, when criticism was in its childhood, proceeds immediately to
[blocks in formation]

:
collate the Latin text, with manuscripts unknown to his readers. We are ignorant therefore of the number which he used, of the books which they contained, of the age in which they were written, of the library where he found them, and of the place where they have been fince preserved. It is therefore not impossible that we often quote Valla for a reading, which we had before quoted from another manufcript, and produce therefore the fame evidence twice, under different names. He collated, and quoted, not only Greek, but Latin manuscripts. As it is probable that they are still extant, and that a part of them at least has been consulted, and quoted under different names, a further description would be unneceffary, had not the controversy, relative to the celebrated paffage, 1 John v. 7. occafioned a more minute examination of various manuscripts, and among them those of Laurentius Valla, which have afforded fubject of difpute, in regard to their number and contents.
Valla himself says on Matth. xxvii. 12. tres codices Latinos, et totidem Græcos habeo, cum hæc compono, et nonnunquam alios codices confulo. Now we have no reafon to suppose that these included more than the Gofpels, of which he had three Greek manuscripts in his poffeffion, but they hardly included the whole New Teftament. Nor is this account contradicted by what he writes on John vii. 29. ' quærebant eum apprehendere.' Septem Græca exemplaria legi, quorum in fingulis ita scriptum est, 'ego scio eum, quia ab ipso sum et ille me mifit. Quærebant igitur eum apprehendere." Cætera verba abfunt, neque a Græcis exemplaribus tantum, fed etiam a plerifque latinorum. For though Valla had only three copies of the Gofpels in his own poffeffion, he might on this paffage have confulted seven, in which the claufe ' et fi dixero, quia nefcio eum, era fimilis vobis mendax, which is added in several Latin manuscripts, was not contained. Wetstein therefore had no reason to affert that Villa wrote græca' by miftake for latina exemplaria, since Valla clearly diftinguishes the Latin from the seven Greek manufcripts;
nor
1
nor on the other hand was Martin, with other advocates for 1 John v. 7. juftified in contending that these seven Greek manufcripts comprehended the whole of the New Testament. The number of manuscripts, which Valla used of the first epistle of St. John, is not to be determined by the number of those which he had of the Gofpels: the conclusions therefore of both Emlyn and Martin were ungrounded.
Though the manufcripts of Valla are not known to us by name, it is highly probable that many of them have been again collated in modern times. There is no reason therefore to suppose that they contained readings, that are found in no manufcript with which we are at present acquainted, and least of all that they had the celebrated passage in the first epistle of St. John, which in so many manuscripts has been fought in vain. But the advocates for this passage have contended, that it could not have been wanting in Valla's manuscripts, because he has not remarked its absence from the Greek: a very precarious inference, since it might either have been wanting in the Latin copy, with which he made the collation, or he might studiously have avoided a remark on so delicate and controverted a subject, which is the more credible, as on other accounts he had been greatly exposed to perfecution. This at least is certain, that from this filence alone we can draw no positive conclufion. This circumstance it would have been unnecefsary to mention, if the name of Valla had not been fo - frequently introduced in the controverfy relative to the above-mentioned passage.
As it is probable that the Codices Vallæ have not only been quoted in later ages under different titles, but that they contain the fame readings with the Codices Barberini, and other collections of that nature, they are at present of little importance, except in the book of Revelation, of which the number of manufcripts is so few, that the extracts of Valla are a useful acceffion.
 
Last edited:
Top