the Latin manuscripts of the Hermas Vulgate and Palatine editions

Steven Avery

Administrator
Christian Tornau, Paolo Cecconi -
Shepherd Hermas Latin - V
https://books.google.com/books?id=9t3mBQAAQBAJ&pg=PA9
1670511170274.png

41 Mazzini (1980) p. 181 182; Vezzoni (1994), p. 41.

Same as

The Shepherd of Hermas in Latin: Critical Edition of the Oldest Translation Vulgata
Christian Tornau, Paolo Cecconi
https://books.google.com/books?id=FRPpBQAAQBAJ&pg=PT15

========================================

Vatican Library
Pal.lat.150
https://digi.vatlib.it/view/bav_pal...8dSjIhzc_xQKIdlG1qNIn0VdgP-iM7XT6EPx14eX3QU-o
https://l.messenger.com/l.php?u=https://digi.vatlib.it/view/bav_pal_lat_150
197 leaves
(Vat.pal.lat. 150 [94r—180r]

Vat.Urb.lat.486.
https://digi.vatlib.it/view/MSS_Urb.lat.486
139 leaves

Vat.Urb.lat. 486 [69v-129v])

Two manuscripts date from the fifteenth century and are found in the Vatican library (Vat.pal.lat. 150 [94r—180r]; Vat.Urb.lat. 486 [69v-129v]).62 An earlier fragment dates to the eighth century and attests portions of Mand. 8-10.63
Lookadoo
https://books.google.com/books?id=4ZYXEAAAQBAJ&pg=PA27

62
63 Vezzoni (1988)

Vezzoni, Anna. 1988. “Un testimone inedito della versione palatina del Pastore di Erma.” SCO 37: 241–65.

Vezzoni, Anna. 1994. Il Pastore di Erma: Versione palatina, con testo a fronte. Nuovo melograno 13.


for cjab
Vis. 1-4 may have been freshly translated by the Palatine translator, and Tornau and Cecconi conclude that the differences throughout the Palatine Shepherd are sufficient to treat the Palatine translation as an additional witness to the Vulgate
text.64 One passage can serve as an example of why L1 and L2 should be treated as separate witnesses. In Sim. 2.6-7 (51.6-7), the Vulgate reads: ....
Mazzini (1980) offers a helpful comparison of readings contained in these two manuscripts
Il codice Urbinate 486 e la versione Palatina del Pastore di Erma
Innocenzo Mazzini
https://oaj.fupress.net/index.php/prometheus/article/view/136
PDF - Italian
https://oaj.fupress.net/index.php/prometheus/article/view/136/136
8 pages
with Ezio Lorenzini
IL PASTORE DI ERMA: DUE VERSIONI LATINE O DUE ANTOLOGIE DI VERSIONI
https://www.academia.edu/43006165/Il_pastore_di_Erma_due_versioni_latine_o_due_antologie_di_versioni
42 pages
"Problematica rclativa alle versioni latine del Pasiore."


.... Although both translations differ from the available Greek witnesses and provide evidence that readers of the Shepherd must weigh carefully when making decisions about which text is earliest, the most important point to make when discussing the Latin translations in themselves is that the Palatine translation cannot be reduced to a revision of the Vulgate. Instead, the Vulgate and Palatine are better conceived of as separate Latin translations of the Shepherd.

"a possible copy"

However, connections between the Latin Apostolic Fathers may also be pursued by devoting attention to particular manuscripts, such as Vat.pal.lat. 150 and Vat.Urb.lat. 486, both of which contain Ignatius’s letters, Polycarp’s Philippians, and the Palatine translation of the Shepherd of Hermas.
https://rbecs.org/2018/06/27/parabi...rer-berucksichtigung-der-apostolischen-vater/


========================================

Jonathon Lookadoo
https://books.google.com/books?id=4ZYXEAAAQBAJ&pg=PA27

The Shepherd of Hermas and the Problem of its Text
Turner
http://biblicalstudies.org.uk/pdf/jts/021_193.pdf

1670511753534.png


62. Vat.pal.lat. 150 can be viewed online at
https://digi.vatlib.it/view/bav_pal_lat_150
(accessed August 29, 2020).

Vat.Urb.lat. 486 can be viewed online at
https://digi.vatlib.it/view/MSS_Urb.lat.486
(accessed August 29. 2020).

Mazzini (1980) offers a helpful comparison of readings contained in these two manuscripts.
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
Tornau Cecconi
The earliest Christians and various groups of strangers in Rome, especially the Jews,
spoke a colloquial form of Greek, which was a late xoivq.15 During the 2nd century the
Latinization of Christian language and liturgy came to its conclusion, and the first
Latin Christian texts (e.g. the Acta Martyrum Scillitanorum) and translations of the
Bible were produced.16 As the Shepherd was accepted by many as a canonical book at
that time, the older Latin translation Vulgata belongs into this context; and its lan-
guage and style are indeed reminiscent of the Vetus Latina versions of biblical texts.
By contrast, the later Palatina is comparable to Jerome’s roughly contemporary revi-
sion of older Latin versions of the Bible in the light of the Hebrew and the Greek in the
4,hand 5th centuries.17
Building on the earlier work of J. Haussleiter (1884), I. Mazzini and E. Lorenzini
in 1981 analysed the technique of translation of the two Latin versions. According to
these scholars in each of the two translations the hands of at least three different
translators can be discerned who differred as to their style, methods and fidelity to
the Greek original.18 The results of the careful study of Mazzini and Lorenzini deserve
reconsideration in the light of the new editions of both Palatina (Vezzoni 1994) and
Vulgata.

35 Mohrmann (1961b) p. 95 and p. 105 106.
36 Mohrmann (1965b) p. 73-75.
37 Mohrmann (1961a) p. 117, Mohrmann (1965a) p. 43 and Mohrmann (1965b) p. 75 80.
38 Mazzini (1981) p. 48-49; tables with the different renderings of Greek key terms at p. 50-61 and
p. 78-79. See also Carlini (1987) p. 31-32.

1671403590120.png
 

Steven Avery

Administrator
Same book - p. 8 - Latin substratum (includes one of the two Jallabert major decisive words)

γραφάς on p. 47 is given in Jallabert but is omitted in Sinaiticus ?
and the one word may be in Acts 17:11
Roy Ciampa, “‘Examined the Scriptures’? The Meaning of α̉ναϰρíνoντες τὰς γραϕάς in Acts 17:11”

1671404049337.png


This is general Latin substratm
1671403813573.png
 

Steven Avery

Administrator
Maximo in two Latin Palatine manuscripts

Have not seen Eldat and Modad

Vatican Library
Pal.lat.150
https://digi.vatlib.it/view/bav_pal...8dSjIhzc_xQKIdlG1qNIn0VdgP-iM7XT6EPx14eX3QU-o
https://l.messenger.com/l.php?u=https://digi.vatlib.it/view/bav_pal_lat_150
197 leaves
(Vat.pal.lat. 150 [94r—180r]
Vision 4 is on 108R
98r
1671460000207.png


Using interlinear

Ὅρασις β’ - p. 5
Vision β
toward the end of vision 2 -
Maximus p. 7


Vat.Urb.lat.486.
https://digi.vatlib.it/view/MSS_Urb.lat.486
139 leaves
Vat.Urb.lat. 486 [69v-129v]

72v
1671460700673.png
 
Last edited:

Steven Avery

Administrator
"dices autem Maximo : Ecce tribulatio supervenit tibi. Si placuerit tibi iterum negare"
(PATRUM APOSTOLICORUM OPERA Gebhardt, Harnack 1877)

Is this meant to be Palatine?
 
Top