the quote about Latin manuscripts in Memnon

Steven Avery

Administrator

Ἰδοὺ οὖν ὅτι οὕτως ἔχει τὰ παλαίτερα ρόν · καὶ γὰρ ἐν ̓́Αθῳ οὐδὲν ὑπάρχει, καθὰ καὶ προεἶπον, χειρόγραφον τι τῆς Λατινίδος φωνῆς, ἀλλ' οὐδὲ ὑπῆρξε πώποτε. Δι' ὃ καὶ δύναμαι εἰπεῖν μετὰ πεποιθήσεως μᾶλλον ἐκ τοιούτου, ὡς ἔοικεν, Ἑλληνικοῦ ἐσφαλμένου χειρογράφου προέκυψεν ἡ Λατινικὴ μετάφρασις. Μετὰ δὲ ταῦτα ὀρθοτέρου χειρογράφου εὑρεθέντος ἐδιορθοῦτο τὰ ἐσφαλμένα τῆς Λατινίδος μεταφράσεως χωρία

1690447720895.png



ὁ Ἑρμᾶς ἱκανὸν χρόνον ἐν Ῥώμῃ κατατρίψας καὶ ἐν πόν σοι, φησίν, ἄνθρωπε, μιμνήσκου τῶν γραφῶν αὐτῇ τὸν Ποιμένα συγγράψας. καὶ πάντα μαθήσῃ σὺ δὲ πονηρεύῃ αὐτάς· πονηρεύ


Memnon text mode

ων


. . Τὸ δὲ ὅτι ἐκ χειρογράφου Λατινικοῦ οἵου τοῦ ου οὖν καὶ ἐκζητήσεις ἐπιμελῶς· ἐκζητῶν δὲ εὑρήσεις ἐν Ῥώμῃ νεωστὶ ἀνακαλυφθέντος!!! καὶ περιέχον· τὴν ἀλήθειαν.“ ἐν δὲ τοῖς τούτων παλαιτέροις ὀρθότος τὸ ὄνομα Μάξιμος μετεφράσθη καὶ τὸ ἐξ τερον ἀπαντᾶται τὸ χωρίον τοῦτο· περὶ οὗ ὅρα ̓́Αθου Ἑλληνικὸν χειρόγραφον τοῦτό ἐστι πάντῃ μω- ἔμπροσθεν. Ἰδοὺ οὖν ὅτι οὕτως ἔχει τὰ παλαίτερα ρόν· καὶ γὰρ ἐν ̓́Αθῳ οὐδὲν ὑπάρχει, καθὰ καὶ προ- τοῦ ἐκδοθέντος, ὀρθότερα δὲ τὰ παλαίτατα πάντων, εἶπον, χειρόγραφον τι τῆς Λατινίδος φωνῆς, ἀλλ' ὧν ἡμεῖς ἴσμεν, τοῦ Ἑρμᾶ χειρογράφων· καὶ ὡς ἔοιοὐδὲ ὑπῆρξε πώποτε. Δι' ὃ καὶ δύναμαι εἰπεῖν ¦ κεν ἐκ τοῦ ὁμοιοτελεύτου τῶν δύω λέξεων γραφὰς μετὰ πεποιθήσεως μᾶλλον ἐκ τοιούτου, ὡς ἔοικεν, καὶ γραφὰς παρελείφθη τὰ μεταξὺ αὐτῶν· τὰ δὲ Ἑλληνικοῦ ἐσφαλμένου χειρογράφου προέκυψεν ἡ λοιπὰ ὡς μὴ συνάδοντα τῷ νοήματα διώρθουν οἱ Λατινικὴ μετάφρασις. Μετὰ δὲ ταῦτα ὀρθοτέρου | μεταγενέστεροι τῶν ἀπογραφέων, ὡς ἔδοξεν ἑκάχειρογράφου εὑρεθέντος ἐδιορθοῦτο τὰ ἐσφαλμένα στῳ τούτων· καθάπερ καὶ πλείους ἕτεραι φράσεις τῆς Λατινίδος μεταφράσεως χωρία· πολλὰ δὲ καὶ ἀπαντώμεναι μὲν ἐν προγενεστέροις χειρογράφοις διεφθάρη, δι' οὓς μόνοι οἱ διαφθοροῖς ἴσασι λόγους, μὴ ἀπαντώμεναι δὲ ὅλως ἐν τῷ ἐκδοθέντι. Ὅτι καὶ ὁ ὑπὲρ αὐτῶν ἤδη συνηγορῶν Τισσενδόρφιος, δὲ ἦν πολλὰ τὰ κείμενα τοῦ Ἑρμᾶ καὶ διάφορα καὶ τοῦτο ἐξάγεται ἐκ τῆς ἀντιβολῆς ἀμφοτέρων τῶν τὴν φράσιν ἐν μέρει πρὸς ἄλληλα· ἀπόδειξις κειμένων. Ἀλλὰ καὶ τούτου δοθέντος, ὅτι δηλονότι ¦ δ' ἔστω ἡμῖν ἤδη ἡ πρώτη σελὶς, καὶ ἄλλα λίαν ἐν ἐν τῷ Ἑλληνικῷ κειμένῳ ὑπάρχει ἀληθῶς τὸ ὄνομα διαφέροντα χωρία, ἐκ πρεσβυτάτων χειρογράφων τῶν Μάξιμος, καὶ ἡ φράσις „πανοῦργος εἶ περὶ τὰς πρώτων μαλίστα αἰώνων, καὶ τῶν μετὰ ταῦτα ληφθέντα γραφὰς· τοῦτο οὐδὲν οἶμαι ἐξελέγχει τὸ Ἑλληνικὸν καὶ ἐκ παραλήλου ἤδη ἐκδιδόμενα χάριν τῶν ἀπιστούκείμενον ἀντιμετάφρασιν εἶναι, οὐδαμῶς· μᾶλλον των, καὶ κρινέτωσαν περὶ τούτου οἱ ἀναγνῶσται ἡμῶν. δὲ καὶ ἐπιβεβαιοῖ τὸ ἐναντίον διὰ τῶν λέξεων τούτων· Περὶ δὲ τοῦ ὀνόματος Μαξίμου, ἐφ ̓ οὗ μάλιστα Πρῶτον μὲν ὅτι τὸ μὲν Λατινικὸν κείμενον ἑνικῶς λέγει καὶ τὴν γελοιοδεστάτην κατηγορίαν τῆς ἀντιμεταφράγραφὴν, τὸ δὲ Ἑλληνικὸν πληθυντικῶς γραφάς· πολ- σεως ἐπαγίωσεν, ὁ ἀπαγίωτος τις φρένας οὗτος Σάλοὶ δὲ καὶ τῶν ἐκδοχῶν τῶν Λατινικοῦ κειμένου προτι- | ξων, τὶ πρῶτον ἐρῶ; οὐκ ἔχει φάσκει τὸ τοῦ Μαξίμῶσι μᾶλλον τὴν λέξιν τὰς γραφὰς ἢ τὴν οἰκοδο- μου πρόσωπον χώραν ἐν τῷ τοῦ Ἑρμᾶ συγγράμματι· μήν· καὶ οὕτω καὶ ἐξέδωκαν τινές. Δεύτερον δὲ, Γρα- δι ὃ καὶ ὡς μεταφραστικὸν ἁμάρτημα ἐξελέγχει. ̓Αλλ', φὰς λέγων ὁ ̓́Αγγελος πάντως ἐννόει τὰς Θείας | ὦ ποικιλώτερε,Ὕδρας ἄνθρωπε, ἄκουσον ἤδη καὶ μάθρ· Γραφάς· Γραφαὶ γὰρ εἰσὶ πάντα τὰ ὑπὸ τοῦ

. . But the fact that it is from a Latin manuscript of which you search diligently, and when you search, you find in Rome a newly discovered one!!! and containing the truth.'' But to these older orthotoses the name Maximos was translated, and the latter corresponds to this village. Behold, then, that this is how it has the older rons; for there is nothing in Athos, as well as before it was published, but more correctly the older ones of everything, I said, manuscripts of the Latin voice, but where we are, of Ermas manuscripts; and as eoude ever existed. For which reason I can say that from the similarity of the two words, writing with conviction, rather from that, as it were, and the writing between them was omitted; and the rest came from a Greek incorrect manuscript, as if inconsistent with the meaning, the Latin translations corrected. But after this ortorero | later of the enumerators, as a good manuscript was found, the errors were corrected in these; as well as more phrases of the Latin translation of passages; and many were also found to be corrupt in earlier manuscripts, for which the same corrupt reasons alone, but not all are answered s in the published . For Tissendorfius, who had already advocated for them, the texts of Hermas were many and varied, and this is derived from the opposition of both of them, the phrase in part to each other: proof of texts. But also given this, because even though we already have the first page, and other things in the Greek text, there are indeed the names of different passages, from presbyterian manuscripts of the Maximos, and the phrase "you are cunning about the first few centuries, and of the scriptures received after this: this in no way checks the Greek, and from the parallel already published for the sake of the unbelieving, it is, of course, theirs, and our agnostics have judged on this. and he confirms the contrary by these words; And concerning the name of Maximus, if in fact First of all, that the only Latin text says and the ridiculous charge of anti-translation, while the Greek is written in the plural; many sanctified the Frena this one, and Salos also of the versions of the Latin text before- | So, what do I want first? It has not been written by Maximos, but rather the word writings or the building person are in Hermas's book; no, and that is how they published some. And secondly, Gradi checks what and as a translational sin. ̓Al', let's say the ̓́Aggelos in any case means the Goddesses | O diverse man, hear now and learn; You write; for all things are written under
 
Top