I fix misspellings, even the name of Tischendorf
CARM - TNC
https://forums.carm.org/threads/cod...tantine-simonides-timeline.13239/post-1615395
Tishendorf actually leaves a major clue in 1846 (only 2 years, possibly less, after his 1844 discovery) and in English too in 1851 (only 7 years after 1844) as to
where he found the Codex Sinaiticus.
“Reise in den Orient.”
Volumes 1-2
By Constantin von Tischendorf
Published 1846
[Volume 1]
Page 77-78
“Als wir ins griechische Kloster derSinaiten zu Cairo kamen, waren sämmtliche Brüder in der Kapelle. […]
[Page 78] […] Als ich nun endlich nach den Manuscriptenfragte, sagten sie mir daß sie selber gar keine besäßen,
wohl aberwürd' ich deren viele und gute auf dem Sinai finden.”
[Page 77]
https://www.google.co.nz/books/edition/Reise_in_den_Orient/505OAQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1
[Page 78]
https://www.google.co.nz/books/edition/Reise_in_den_Orient/505OAQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1
“Travels in the East by a Pilgrim.”
By Constantin von Tischendorf
Published: London : Longman, Brown, Green, and Longmans, 1851.
[English] Translation of: "Reise in den Orient." [Vol. 1]
Page 29-30
“Upon reaching the Greek monastery of the Sinaïtes at Cairo
[i.e. Juvania Metochion], the whole of the brotherhood was in the chapel. […]
[Page 30] […] Upon asking at length to see the manuscripts,
they told me that they possessed none at all,
but that I should find many good ones [i.e. manuscripts] upon [Germ., "auf" = "on"] Mount Sinai [i.e. St. Catherine's Monastery!].”
Page 29 link
https://babel.hathitrust.org/cgi/ssd?id=uva.x004282154&seq=49
Page 30 link
https://babel.hathitrust.org/cgi/ssd?id=uva.x004282154;page=ssd;view=plaintext;seq=50;num=30#seq50
Published in German in
1846
Published and translated into English in
1851
==============================================
Note: the Cairo Sanities
didn't say you will find the "Codex Sinaiticus" or "Codex Simonideos", they just said you should find "many good ones", meaning many good and old Greek manuscripts!
==============================================
Tishendorf actually tells
the first version of the saved from the fire story
in 1855 (9 years after his 1844 discovery).
NOT...in 1859, not in 1860, nor in 1862...
But in 1855,
before the acquisition of the rest of the Codex in 1859.
"Monumenta Sacra Inedita: Nova collectio"
By Constantin von Tischendorf
Published 1855
Volume 1
Prolegomena
Subheading: VII.
Fragmentum CodicisFriderico-Augustani ex Iesaia et Ieremia.
Page 40 [XXXX]
“Meum vindico ab interitu eas retraxisse: inter abiectas enim variorum codicum reliquias quanti illae pretii essent significavi, atque ut melius ac dignius conservarentur auctor fui.”
“My claim to vindication is to have brought them back
from the verge of destruction:
for they were in fact among [Lit., “in between”] the leftover remains [Or: “surviving remnants”] of diverse [Or: “various”] codices that were being thrown away, I showed them how valuable these were, and also I was the one responsible for their better and more dignified preservation.”
https://archive.org/details/bub_gb_n1lF1rG9g1EC/page/n43/mode/1up
[See Pages 213-216 for the Isaiah 66:12-Jeremiah1:7 facsimiles in the same volume]
https://archive.org/details/bub_gb_n1lF1rG9g1EC/page/n262/mode/1up
==============================================
I found out that the Travels in the East
was translated into English even earlier! It was actually
translated 4 years earlier, in 1847! Not just in 1851!
So here's a more accurate version, chronologically speaking, of the same post above with the
1847 translation links below!
Time-line aspect.
Tischendorf drop's a major hint bomb
in 1846!
Tishcendorf actually leaves a major clue
in 1846 (only 2 years, possibly less, after his 1844 discovery) and in English too
in 1847 (only 3 years after 1844) as to
where he found the Codex Sinaiticus.
Take note, SART Team, a major MAJOR hint bomb alert was given by Tischendorf
in 1846!
“Reise in den Orient.”
Volumes 1-2
By Constantin von Tischendorf
Published 1846
[Volume 1]
Page 77-78
“Als wir ins griechische Kloster derSinaiten zu Cairo kamen, waren sämmtliche Brüder in der Kapelle. […]
[Page 78] […] Als ich nun endlich nach den Manuscriptenfragte, sagten sie mir daß sie selber gar keine besäßen,
wohl aberwürd' ich deren viele und gute auf dem Sinai finden.”
[Page 77]
https://www.google.co.nz/books/edition/Reise_in_den_Orient/505OAQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1
[Page 78]
https://www.google.co.nz/books/edition/Reise_in_den_Orient/505OAQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1
“Travels in the East by a Pilgrim.”
By Constantin von Tischendorf
Published: London : Longman, Brown, Green, and Longmans, 1847.
[English] Translation of: "Reise in den Orient." [Vol. 1]
Page 29-30
“Upon reaching the Greek monastery of the Sinaïtes at Cairo
[i.e. Juvania Metochion], the whole of the brotherhood was in the chapel. […]
[Page 30] […] Upon asking at length
to see the manuscripts,
they told me that they possessed none at all,
but that I should find many good ones [i.e. manuscripts] upon Mount Sinai [i.e. St. Catherine's Monastery!].”
Page 29 link
https://archive.org/details/travelsineasttr00tiscgoog/page/n53/mode/1up
Page 30 link
https://archive.org/details/travelsineasttr00tiscgoog/page/n54/mode/1up
Published in German in
1846!
Published and translated into English in
1847!
============================
More chronological
context from
1855, from one of the posts above.
"Monumenta Sacra Inedita: Nova collectio"
By Constantin von Tischendorf
Published 1855
Volume 1
Prolegomena
Subheading: VII.
Fragmentum CodicisFriderico-Augustani ex Iesaia et Ieremia.
Page 40 [XXXX]
VII. FRAGMENTUM CODICIS FRIDERICO-AUGUSTANI EX IESAIA ET IEREMIA.
In priore meo itinere orientali in duas incidi reliquias eiusdem Veteris Testamenti codicis, quo dubito an quicquam in membranis Graece scriptum exstet antiquius.
Alteras mihi contigit tam esse felici ut acquirerem: quas quum in patriam attulissem atque ut decus essent bibliothecae universitatis Lipsiensis convenisset, insignitas nomine clementissimi regis Friderici Augusti anno 1846. foras dedi.
Alterae vero ut mihi cederentur frustra operam dedi; spe tamen fretus, fore ut brevi post de cedendis conveniretur, non descripsi nisi unam paginam.
Ipsis membranis pretiosissimis quid postea factum sit, comperire non potui; sed dudum in Europam allatas credo.
Meum vindico ab interitu eas retraxisse: inter abiectas enim variorum codicum reliquias quanti illae pretii essent significavi, atque ut melius ac dignius conservarentur auctor fui.
Quum vero illorum fragmentorum, quae prophetas Iesaiam et Ieremiam, libros TWREJO et JOYA,EJO omnesque quattuor Maccabaeorum libros complec- tebantur, nondum quicquam in lucem prolatum sit, meum esse officium putavi ut, quae pauca ex antiquissimo thesauro illo depromta habeo, publici iuris facerem. Quae igitur paginis 213-216. edidimus, ea omnia non plus quam unam ipsius codicis paginam efficiunt: quaevis enim pagina, ut in editione mea codicis Friderico-Augustani accuratissime expressum est, quattuor columnas habet, quarum quae plene scriptae sunt versibus duodequinquaginta esse solent. Tertia vero nostri fragmenti columna, cui pagina 215. respondet, quum ultima sit libri prophetae Iesaiae, non est plene scripta. XXXX
"Unpublished Sacred Monuments: A New Collection"
By Constantin von Tischendorf
Published 1855
Volume 1
Prologues
Subheading: VII.
A Fragment of the Codex Fredericko-Augustus from Isaiah and Jeremiah
Page 40 [XXXX]
VII. A FRAGMENT OF THE CODEX FREDERICKO-AUGUSTUS FROM ISAIAH AND JEREMIAH.
"In my former Journey to the East
[i.e. in 1844] I came across two fragments of the same Codex of the Old Testament, which I doubt whether there is any other
[i.e. LXX-OT] parchment more ancient which has been written on in Greek.
I happened to be so fortunate as to acquire others
[i.e. the CFA leaves]: which, when I had brought them to my country, and having assembled them as a decoration for the library of the University of Leipzig, I published them abroad in 1846, inscribed with the name of the most gracious King Frederick Augustus.
As for the others [i.e. parchment leaves from 1844],
I endeavored in vain to make them surrender them to me; however, I trusted in the hope that it would only be a short time later that they would agree to surrender them to me, [so] I was [able] to write out [i.e. copy out by pen] nothing [of them] but one page [i.e. the Isaiah-Jeremiah fragment page talked about below].
What happened afterwards to those most precious membranes, I was not able to find out, but I believe they were brought into Europe some time ago.
My claim to vindication is to have brought them back from the verge of destruction: for they were in fact among [Lit., “in between”] the leftover remains [Or: “surviving remnants”] of diverse [Or: “various”] codices that were being thrown away, I showed them how valuable these were, and also I was the one responsible for their better and more dignified preservation.
But since nothing of those fragments, which completed the prophets Isaiah and Jeremiah, the books TWREJO and JOYA, IJO, and all the four books of the Maccabees, had not yet been brought to light, I thought it my duty to make public the few things which I have borrowed from that most ancient treasure. So what pages 213-216 we have published
[facsimiles], all these do not make more than one page of the codex itself: for each page, as expressed very accurately in my edition of the Frederick-Augustan codex, has four columns, of which those which are written in full are usually twenty-five lines long. But the third column of our fragment, to which page 215. corresponds, since it is the last of the book of the prophet Isaiah, is not fully written. XXXX."
NOTE: This is in
1855 that this information is published.