RGA - p. 135
In his New Testament polyglot (Nuremberg, 1599-
1600), Hutter included Tremellius’ hypothetical translation within the Syriac text, albeit in parentheses, since he, relying on ps.-Jerome’s preface to the Catholic Epistles, considered its omission “an egregious error that ought not to be passed over in silence nor excused on any account”
(insigne erratum nec silentio prætereundum nec ulla ratione excusandum). On the basis of Hutter’s authority, the comma was retained in the Syriac editions of Gutbier (Hamburg, 1664-1667) and Schaaf (Leiden, 1709), and was not excised again until the British and Foreign Bible Society editions of 1816 and 1920.157
157 Bludau, 1903b; Metzger, 1977, 53; Borger, 1987,
reprints the comments of Tremellius and Hutter. The Latin translation of the comma given by Tremellius is that of Beza, with one minor variant. According to Norton, 1889, [footnote to 1 Jn 5:7, without page number], the comma is also absent from the 1703 edition representing the Syriac text used by the Maronites, as well as the Indian (1816) and Nestorian (1852) editions.
p. 144
Within the Calvinist discourse, the question of the comma was never far from the spectre of Arianism. In his disputation on the three heavenly witnesse (first published 1661), François Turrettini (1623-1687) reviewed the manuscript evidence for the passage. “Erasmus,” Turrettini narrated, “declares that [the comma] is found in the very ancient British Codex, which he considered so authoritative that he restored this verse, omitted from his previous editions, in the later editions, which he revised with utmost care, as he himself says.” If the comma is missing from other manuscripts, this is to be attributed to the wicked fraud of the Arians, who removed it.175
175
Turrettini, 1847-1848, IV:290: “Erasmus fatetur [hunc versum] extare in Codice Britannico vetustissimo, qui tantæ fuit apud ipsum authoritatis, ut versiculum istum in prioribus Editionibus omissum, in posterioribus accuratissima cura, ut ipse scribit recognitis, restitueret. Laudatissimæ Editiones, Complutensis, Regia Antuerpiensis, Ariæ Montani, Rob. Stephani,
Eliæ Hutteri, Valtoni, quæ probatissimis et vetustissimis Codicibus usæ sunt, retinent. Unde si in quibusdam desideratur, hoc fraudi et dolo malo Arianorum adscribendum est, qui textum hunc eraserunt, quia punctim transfigebat eorum hæresim; ut Hieronymus testatur.”
Turrettini, François.
Opera. 4 vols. Edinburgh: Lowe, 1847-1848
De necessaria secessione ab ecclesia romana, disputationes; disputationum miscellanearum decas; accesserunt, De satisfactione Christi; De circulo pontificio; De concordia Pauli et Jacobi in articulo justificationis; Disputationes
Turretin
https://books.google.com/books?id=KhRMAAAAYAAJ&pg=PA290
one more minor
======================
BCEME - p. 61
In his polyglot New Testament (Nuremberg, 1599–1600), Elias Hutter moved Tremellius’ hypothetical Syriac translation of the comma into the body text, though he placed it in parentheses.
Hutter was evidently convinced of the genuineness of the comma. Citing the
prologue to the Catholic Epistles, he condemned its omission from the German and Danish translations ‘an egregious error that ought not to be passed over in silence nor excused on any account’.18 Martin Trost, who produced an edition of the Syriac text of
1 Jn for use in schools in 1621, once again excised the comma.19 However, on Hutter’s authority, the comma was retained in the Syriac editions of Gutbier (Hamburg, 1664–1667) and Leusden and Schaaf (Leiden, 1709). However, Samuel Lee once again excluded the comma from his edition, published by the British and Foreign Bible Society in 1816.20
18 Hutter 1599–1600, 1:***r–v (commentary), 2:902–903 (text); cf. Borger 1987, 281–282.
19 Trost 1621, 20.
20 Gutbier 1664, 560 (text); Gutbier 1667, 43 (C6r in ‘Notae’ at the end of the volume); Leusden and Schaaf 1709, 597 (square brackets around ‘in terra’ only); Gwilliam 1905–1920, 2:64. Leusden 1670, 35–38, defended the comma as a ‘splendid and very beautiful testimony for proving the Holy Trinity’ (Testimonium luculentum & pulcherrimum pro probanda S. S. Trinitate). He explained the absence of the comma from the early translations (including the Syriac) by suggesting that these were made from corrupt Greek copies.
Borger 1987, reprints the comments of Tremellius and Hutter. The Latin translation of the comma given by Tremellius is that of Beza, with one minor variant. Norton 1889, [footnote to 1 Jn 5:7, no page number], notes that the comma is also absent
from Novum Testamentum Syriacum, et Arabicum 1703, representing the Syriac text used by the Maronites, as well as the editions of the Nestorians in India (ed. Samuel Lee 1816) and Kurdistan (1852, probably an error for Perkins’ edition of 1846, DM 9029), though Norton included the comma in brackets in his translation both of the Syriac and the Greek text underlying the Revised Version of 1881. Further, see Bludau 1903b; Metzger 1977, 53.
Hutter, Elias, ed.
Novum Testamentum Domini nostri Iesu Christi. 2 vols. Nuremberg: [Dietrich], 1599–1600.