Steven Avery
Administrator
Facebook- Ross J Purdy
https://www.facebook.com/1000902489...cuj59W9io3uziQcaVbzbTMikqshjMN4ytyPB5NiNE1l/?
esses in the Vetus Latina Register
(VL 59, 67, 91, 94, 95, 109),
the first hand of VL 54,
and a large number of Vulgate manuscripts.
The text in VL 109 can be seen in Image 11, in line 22 of the third column (with the alternative sps in the margin).
Similar to Houghton here
[
========]
The Text of the Early Latin New Testament (Houghton)
178
The most debated verses of the Catholic Epistles are 1 John 5:7–8, also
known as the Johannine Comma.82 The additional mention of ‘the Father, the
Word and the Spirit’ (pater uerbum et spiritus) appears to have originated in
Latin tradition, possibly as a gloss at the end of the fourth century. The
reference to these verses in the prologue to the Catholic Epistles (PROL
cath) indicates their presence in the fifth century. The earliest form has the
sequence in terra...in caelo, attested by Priscillian, the Pseudo-Augustine
Speculum, the De trinitate ascribed to Vigilius of Thapsus and numerous later
writers, as well as VL 64, the Spanish witnesses in the Vetus Latina Register
(VL 59, 67, 91, 94, 95, 109), the first hand of VL 54, and a large number of
Vulgate manuscripts. The text in VL 109 can be seen in Image 11, in line 22 of
the third column (with the alternative sps in the margin). The Greek version
found in the Textus Receptus and some later minuscule manuscripts is a
translation of a secondary Latin form present in a handful of later Vulgate
manuscripts and a correction to VL 54. This inverts the two clauses, reading in
caelo pater uerbum et spiritus sanctus et hi tres unum sunt et tres sunt qui
testimonium dant in terra (‘in heaven, the Father, Word and Holy Spirit, and
these three are one, and there are three who bear witness on the earth’). Some
witnesses replace uerbum with filius, giving the standard sequence ‘the Father
81 Bogaert 1982:11.
82 See further Thiele 1959, de Jonge 1980, Metzger 1994.
The Text of the Early Latin New Testament
179
and the Son and the Holy Spirit’: although Cyprian twice has this phrase
alongside the words tres unum sunt, the absence of other references to the
immediate context discount this as a reference to the Johannine Comma. The
addition is completely lacking from the earliest surviving Latin quotation of
these verses, the African treatise De rebaptismate composed around 256, as
well as Ambrose, Rufinus, Augustine, Quodvultdeus, and other authors.83
There is one Carolingian manuscript which includes on the back page four
patristic testimonies concerning the form of this passage.84
https://www.facebook.com/1000902489...cuj59W9io3uziQcaVbzbTMikqshjMN4ytyPB5NiNE1l/?
esses in the Vetus Latina Register
(VL 59, 67, 91, 94, 95, 109),
the first hand of VL 54,
and a large number of Vulgate manuscripts.
The text in VL 109 can be seen in Image 11, in line 22 of the third column (with the alternative sps in the margin).
Similar to Houghton here
[
Vulgate Prologue - super-evidence - English translations
1 John 5:7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. In this thread the significance of the Vulgate Prologue to the Canonical Epistles by Jerome will be discussed. This is one of the most incredible and least well...
www.purebibleforum.com
========]
The Text of the Early Latin New Testament (Houghton)
178
The most debated verses of the Catholic Epistles are 1 John 5:7–8, also
known as the Johannine Comma.82 The additional mention of ‘the Father, the
Word and the Spirit’ (pater uerbum et spiritus) appears to have originated in
Latin tradition, possibly as a gloss at the end of the fourth century. The
reference to these verses in the prologue to the Catholic Epistles (PROL
cath) indicates their presence in the fifth century. The earliest form has the
sequence in terra...in caelo, attested by Priscillian, the Pseudo-Augustine
Speculum, the De trinitate ascribed to Vigilius of Thapsus and numerous later
writers, as well as VL 64, the Spanish witnesses in the Vetus Latina Register
(VL 59, 67, 91, 94, 95, 109), the first hand of VL 54, and a large number of
Vulgate manuscripts. The text in VL 109 can be seen in Image 11, in line 22 of
the third column (with the alternative sps in the margin). The Greek version
found in the Textus Receptus and some later minuscule manuscripts is a
translation of a secondary Latin form present in a handful of later Vulgate
manuscripts and a correction to VL 54. This inverts the two clauses, reading in
caelo pater uerbum et spiritus sanctus et hi tres unum sunt et tres sunt qui
testimonium dant in terra (‘in heaven, the Father, Word and Holy Spirit, and
these three are one, and there are three who bear witness on the earth’). Some
witnesses replace uerbum with filius, giving the standard sequence ‘the Father
81 Bogaert 1982:11.
82 See further Thiele 1959, de Jonge 1980, Metzger 1994.
The Text of the Early Latin New Testament
179
and the Son and the Holy Spirit’: although Cyprian twice has this phrase
alongside the words tres unum sunt, the absence of other references to the
immediate context discount this as a reference to the Johannine Comma. The
addition is completely lacking from the earliest surviving Latin quotation of
these verses, the African treatise De rebaptismate composed around 256, as
well as Ambrose, Rufinus, Augustine, Quodvultdeus, and other authors.83
There is one Carolingian manuscript which includes on the back page four
patristic testimonies concerning the form of this passage.84
Last edited: