Jerome first-person writing on Vulgate Prologues and Prefaces - authentic

Steven Avery

Administrator

In the other epistles to what extent our edition varies from others I leave to the prudence of the reader. But you, virgin of Christ, Eustochium, when you ask me urgently about the truth of scripture you expose my old age to being gnawed at by the teeth of envious ones who accuse me of being a falsifier and corruptor of the scriptures. But in such work I neither fear the envy of my critics nor deny the truth of scripture to those who seek it.
 

Steven Avery

Administrator

Here in the Prologue to the Psalms (LXX) you see the analogous first-person writing of Jerome:
BEGINNING OF THE PREFACE OF EUSEBIUS HIERONYMUS TO THE BOOK OF PSALMS
https://www.tertullian.org/fathers/jerome_preface_psalms_lxx.htm
Not long ago while located in Rome, I emended the Psalter, and had corrected it, though cursorily, for the most part according to the (version of the) Seventy interpreters. Because you see it again, O Paula and Eustochium, corrupted by the error of the scribes, and the more ancient error to prevail rather than the new emendation, you urge that I work the land like some kind of field already ploughed, and uproot with sideways furrows the thorns being reborn, saying it is proper that what so frequently sprouts badly is just as frequently cut down. For this reason I remind by my usual preface, both you for whom this mighty work exerts itself, and those who would have copies of such, that those things to have been diligently emended might be transcribed with care and diligence. ....

An example of a first person writing of Jerome, mentioning Eutochium and Paula, disputed by nobody.
 

Steven Avery

Administrator
Jerome, Prologue to Genesis (2006)

[Translated by Kevin P. Edgecomb]​

BEGINNING OF THE PROLOGUE OF SAINT JEROME THE PRESBYTER ON THE PENTATEUCH

I have received the desired letters of my Desiderius, who in a foretelling of things to happen has obtained with Daniel a certain name [see Vulgate Daniel 9.23: quia vir desideriorum es tu, "for you are a man of desires"], beseeching that I might hand over to our hearers a translation of the Pentateuch in the Latin tongue from the Hebrew words. Certainly a dangerous work, open to the barkings of detractors, who accuse me of insult to the Seventy to prepare a new interpretation from the old ones, thus approving ability (or "genius") like wine. As has very often been testified by me, I, for my part, am able to offer a portion in the Tabernacle of God, without the riches (or "abilities") of one being damaged by the poverties of others.

But that I may have dared, the effort of Origen provoked me, who mixed the translation of Theodotion to the ancient edition, with asterisk and obelus, that is, star and spit, a work distinguishing everything, while he either makes to shine those things which were previously lacking, or he slays and pierces through everything superfluous. And especially by the authority of the Evangelists and the Apostles, in which we read many things from the Old Testament which are not found in our books, as it is (with): "Out of Egypt I have called My Son," and "For He shall be called a Nazarene," and "They will look on Him Whom they have pierced," and "Rivers of living waters shall flow from his belly," and "Things which no eye has seen, nor ear heard, nor has arisen in the heart of man, which God has prepared for those loving Him," and many others which are desiring a proper context (or "book" [Jerome uses a Greek word here: συνταγμα]).

Therefore let us ask them where these are written, and when they are unable to say, we may produce them from the Hebrew books. The first witness is in Hosea, the second in Isaiah, the third in Zechariah, the fourth in Proverbs, the fifth is also in Isaiah, of which many are ignorant, the follies of apocrypha being followed, preferring Iberian dirges to authentic books.

The cause of the error is not for me to explain. The Jews say it was done wisely in deliberation, so Ptolemy, the worshipper of one god, might not yet discover a double divinity with the Hebrews; he made them (do so) chiefly for this reason, because he was seen to fall into the dogma of Plato. Accordingly, wherever anything sacred in Scripture is witnessed of the Father and Son and Holy Spirit, they are either translated otherwise, or they have passed over all in silence, so they might both satisfy the king, and might not divulge the secret of the Faith.

And I don't know who was the first author to construct with his lying the seventy cells in Alexandria, into which were divided those who wrote, with Aristeas the champion [another Greek word: υπερασπιστης] of the same Ptolemy, and many after the time of Josephus having reported no such thing, but rather (for them) to have gathered in groups, writing in one basilica, (and) not to have prophesied.

For it is one thing to be a seer, another to be an interpreter. In that one the Spirit predicts things to come; in this one by his learning and abundance of words he translates those things he has understood. Unless Tullius (Cicero) is understood to have translated, by inspiration of the spirit of rhetoric, the Economics of Xenophon, the Protagoras of Plato, and the For Ctesiphon by Demosthenes. Or the Holy Spirit wove together the witnesses of these books one way through the Seventy interpreters and another way through the Apostles, so that what they passed over in silence, what was written by these was invented [? - obscure].

Therefore, what? We condemn the ancients? By no means! But after those earlier in the House of God, we work at what we can. They are interpreted before the coming of Christ and what they didn't know, they tranlated in ambiguous (or "uncertain") sentences. We write after His Passion and Resurrection, not so much prophecy as history. For in the one are told what things were heard, in the other what were seen. What we understand better, we also translate better.

Hear, therefore, O rival; listen, O detractor! I do not condemn, I do not censure the Seventy, but I confidently prefer the Apostles to all of them. Christ speaks to me through their mouth, who I read were placed before the prophets among the Spiritual gifts, among which interpreters hold almost the last place. Why are you tortured by spite? Why do you incite ignorant souls against me? If anywhere in the translation I have been seen by you to err, ask the Hebrews. Consult the teachers of the many different cities. What theirs have of Christ, yours do not have. It is another matter if they have afterward removed the testimonies used by the Apostles against them, and the Latin copies are more correct than the Greek, (and) the Greek than the Hebrew! Truth is against these enviers.

Now I pray you, dearest Desiderius, so that in such a great work which you have made me undertake and take up a beginning from Genesis, you might help in (your) prayers, how I might, by the same Spirit by Whom the books were written, be able to translate them into Latin words.

END OF THE PROLOGUE
 

Steven Avery

Administrator


Jerome, Prologue to Joshua (2006)


[Translated by Kevin P. Edgecomb]​

BEGINNING OF THE PREFACE OF SAINT JEROME TO THE BOOK OF JOSHUA

Having finally finished with the Pentateuch of Moses, as though freed for a great advantage, we set (our) hand to Jesus son of Nave, who the Hebrews call Joshua ben Nun, that is, Joshua son of Nun, and to the book of Judges, which they call Sopthim, to Ruth also and Esther, which they extol by the same names. And I admonish the reader, that he, being careful with Scripture, might preserve the forest of Hebrew names and (their) separations divided into parts, so that our work and his effort might not be wasted. And that in the first place, which I often testify, let him know me not to coin the new in rebuke of the old, as though my friends are accused, but rather to offer, for my part, to men of my language, those things of ours which still delight, like the copies of the Hexapla for the Greeks, which require great expense and work, so they might have our edition, and anywhere the readings of the ancient scrolls are doubtful, comparing this this to them, they might find what they seek, especially when among the Latins there are as many versions as there are books, and everyone has, according to his own judgment, either added or subtracted whatever seemed right to him, and he indeed may not have been able to be certain what differed. From which may scorpion cease to rise against me with bow-like wound, and poisoned tongue desist from slandering a holy work, either accepting, if it has pleased, or condemning, if it has displeased, and remember these verses: "Your mouth has abounded in malice, and your tongue constructed deceits; sitting, you have spoken against your brother, and against the son of your mother imposed a scandal. These things you have done and I was quiet; you wrongly thought that I might be like you: I will accuse you and stand before your face" [Psalm 49.19-21]. For what advantage is it to the listener for us to sweat at work and to work at criticizing others, for Jews to lament that the opportunity has been taken away from them for falsely accusing and insulting Christians, and for men of the Church to despise, indeed to tear apart, that from which enemies are tortured. If only what is old in the interpretation pleases them, which things are also not displeasing to me, and they think of receiving nothing further, why are they reading or not reading those things which are either added or cut out by the asterisks and obeli? For what reason have the churches accepted the translation of Daniel by Theodotion? Why are Origen and Eusebius Pamphilou admired for having treated entire editions similarly? Or what foolishness was it, after they had spoken true things, to set forth things which are false? And from where in the New Testament are they able to prove the received testimonies, which are not supported in the books of the Old (Testament)? Thus, we say, I may be seen to be not altogether quiet to accusers.

Otherwise, after the falling asleep of Paula, whose life is an example of virtue, and these books, which I was not able to deny to Eustochium the virgin of Christ, we have decided "while spirit yet rules these limbs" to incline to the explanation of the Prophets, and to resume, in a kind of return home, a work long unfinished, especially when the admirable and holy man Pammachius demands the same in letters, and we, hurrying on to the homeland, need to pass by the deadly songs of the sirens with deaf ear.

END OF THE PROLOGUE
 

Steven Avery

Administrator
Jerome, "Helmeted" introduction to Kings (2006)

Jerome, Prologue to Chronicles (2006)


[Translated by Kevin P. Edgecomb]​

BEGINNING OF THE PROLOGUE OF SAINT JEROME TO THE BOOK OF PARALIPOMENON
 

Steven Avery

Administrator
Jerome, Prologue to Esther (2006)




[Translated by Kevin P. Edgecomb]​


BEGINNING OF THE PROLOGUE TO ESTHER

The Book of Esther stands corrupted by various translators. Which (book) I, lifting up from the archives of the Hebrews, have translated more accurately word for word. The common edition drags the book by knotted ropes of words hither and yon, adding to it things which may have been said or heard at any time. This is as is usual with instruction by schools, when a subject has been taken up, to figure out from the words which someone could have used, which one either suffered injury, or which one caused injury (to the text).

And you, O Paula and Eustochium, since you have both studied to enter the libraries of the Hebrews and also have approved of the battles of the interpreters, holding the Hebrew Book of Esther, look through each word of our translation, so you may be able to understand me also to augmented nothing by adding, but rather with faithful witness to have translated, just as it is found in the Hebrew, the Hebrew history into the Latin language. We are not affected by the praises of men, nor are we afraid of (their) slanders. For to be pleasing to God we do not inwardly fear those caring for the minas of men, "for God has scattered the bones of those desiring to be pleasing to men" (Ps 52.6), and according to the Apostle, those like this are "not able to be servants of Christ" (Gal 1.10).

END OF THE PROLOGUE
 
Top