You are cheating in punctuation again.
You put a period after God.
I wrote It doesn't matter if you take it into English as "God over all" or "over all, God."
In English sentences, when a sentence ends in the quotation, the period is enclosed in the punctuation.
No comma, no period, no apposition in the English text.
Stop trying to correct the AV text.
The AV translators are literally using "God" in apposition to Christ. A postpositive adjective does not require punctuation after God, so why do you keep insisting I am adding a comma (and now a period)? Just like I don't need to add punctuation in the construction "a house big
enough for everyone." This literally is the English construction of the AV:
"Christ (Subject), who is over all (predicate) , (identifier comma) God (appositive-->Christ) blessed (adjective in the postpositive position) for ever."
I don't know what else to tell you. The Greek construction uses a predicate, and the AV translators brought it into English as an appositive. They both fulfil the same duty, only an appositive does not require a linking verb. I'm not "trying to correct the AV text." How I read it is right there above, and hasn't changed. For some reason, you feel the need to keep pretending I'm changing it.
I'm telling you that you're reading it wrong.
You were just looking at the quotations from Chrysostom in three places, who ends the quotation after "God." In the Greek, "God" is a predicate nominative, the construction doesn't act like an English compound. So it's not improper to leave out the predicate adjective that follows. But because you don't understand the Greek, and think that the rules of English apply to it, you think this is some big deal, or that I'm suddenly corrupting the passage. θεὸς εὐλογητὸς here does "blessed by God," it's literally not how the Greek adjective works