b-greek (2019)
https://www.ibiblio.org/bgreek/forum/viewtopic.php?t=5026
Christian Corruption of the LXX
Esoteric Jellyfish
https://www.youtube.com/watch?v=7bhApFWC7HM
========================================
Ken M. Penner
Flint, Peter W. 2000. “
Variant Readings of the Dead Sea Psalms Scrolls against the Massoretic Text and the Septuagint Psalter.” In Der Septuaginta-Psalter Und Seine Tochterübersetzungen, edited by Anneli; Quast Aejmelaeus, 337–65. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Hiebert, Robert J. V, Claude E Cox, Peter John Gentry, and Albert Pietersma. 2001.
The Old Greek Psalter: Studies in Honour of Albert Pietersma. Sheffield: Sheffield Academic Press.
Mozley, Francis Woodgate. 1905.
The Psalter of the Church the Septuagint Psalms Compared with the Hebrew, with Various Notes. ATLA
Monograph Preservation Program. Cambridge, New York: University Press. Macmillan distributor.
http://www.letsreadgreek.com/psalms/res ... church.pdf.
The LXX manuscripts of Psalm 13[14]:3 do contain text taken from
Romans 3:12-18. This does not demonstrate a widespread conspiracy to harmonize the Septuagint to the New Testament.
Lucian's recension of the Psalms does not include the addition from Romans.
Some German resources:
Karrer, Martin, Siegfried Kreuzer, and Marcus Sigismund.
Von der Septuaginta zum Neuen Testament: Textgeschichtliche Erörterungen. De Gruyter, 2010.
Rahlfs, Alfred.
Psalmi cum odis. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1967.
===============================================
Stephen Nelson » November 5th, 2019, 12:32 pm
Thank you! This will sure keep me busy for a while!
I do see that my Rahlfs-Hanhard edition of the Septuagint has that bold section of Psalm 13 ["τάφος ἀνεῳγμένος... τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.] in brackets. And the NETS doesn't even include it.
Obviously, it's in Swete's Septuagint. Does anyone know if it's in the 1906 Brook-McLean Major "diplomatic" edition (based on Vaticanus)? Or is it in the critical Göttingen Septuagint?
Peter Flint's paper is an excellent resource. It doesn't address these Psalms in detail. But it does list some examples from Qumran in its Collation of Variants from
Psalm 14:1,
14:5 and
53:4,
53:5,
53:7 (screenshots attached).
It's all Greek to me... I mean it's all Hebrew... which is Greek to me... But I would understand it if it were Greek...
So I'm not sure what to make of the Hebrew variants vis-à-vis the LXX and the MT. If anyone with knowledge of Hebrew can elucidate, that would be awesome.
The references listed to the Dead Sea Scrolls are to 11QPs^c (for Psalm 14) and 4QPs^a (for Psalm 53).
My Florentino Garcia Martinez translation of the DSS lists the identifiers 11QPs^a & 11QPs^b under
Apocryphal psalms included in copies of the biblical psalter (pg. 303-310). So these aren't the right Psalms.
I can't for the life of me seem to find these Psalms in this translation. 11QP^c is listed under "CAVE 11 Biblical manuscripts" (pg. 517) under the bullet listing 11Q7, with reference to some other books. It seems like Martinez may have included them in a separate volume 'Texts from Cave 11'. So I guess this collection simply doesn't include translations of those fragments. Or I simply can't seem to find them.
====================================
FGM doesn't include the biblical scrolls. For that you'll need
Ulrich, Eugene.
The Biblical Qumran Scrolls: transcriptions and textual variants. Leiden: Brill, 2010.
and/or
Abegg, Martin G., Peter Flint, and Eugene Ulrich.
The Dead Sea Scrolls Bible: The Oldest Known Bible Translated for the First Time into English. HarperOne, 2002.
====================================
Post by
Stephen Nelson » November 5th, 2019, 9:56 pm
Here are images of
Psalm 14:3 (LXX
13:3) from Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus.
In Sinaiticus the part matching Romans 3:13-18 has marks all around it, like modern-day brackets [].
It also appears to be set apart in Vaticanus, where "οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός" is centered on its own line, so the next line begins left-adjusted with "τάφος..."
I believe these mss represent the Kaige-Theodotian recension. Does anyone have a recommendation for finding online versions of mss that represent the Lucianic recension (b, o, c2, e2)?
========================================
Stephen Nelson » November 6th, 2019, 2:07 am
Correction - I should have said, "It also appears to be set apart in Vaticanus
and Sinaiticus..." since
the layout of Psalm 14:3 is IDENTICAL between those 2 mss, with the same words filling the same lines. It seems rather remarkable...
Aside from simply finding mss that represent the Lucianic recension, I should have mentioned that, specifically, how can I find Psalm 14 among LXX mss to confirm whether or not Lucian's recension has this bit matching Romans.
In case anyone's interested, here are the excerpts of
Romans 3:13-18 from Sinaiticus and Vaticanus.
Note that, despite having the standard reading of "οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός" in Psalm 14, Sinaiticus has the variant reading - "οὐκ ἔστιν ἕως
αἰνός" for some reason (presumably just a 'typo').
========================================
Ken M. Penner » November 6th, 2019, 7:20 am
Stephen Nelson wrote: November 6th, 2019, 2:07 amNote that, despite having the standard reading of "οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός" in Psalm 14, Sinaiticus has the variant reading - "οὐκ ἔστιν ἕως
αἰνός" for some reason (presumably just a 'typo').
We consider αι for ε to be not a variant but an alternate (phonetic) spelling. The two sounded the same. The same goes for ει interchanged with ι.
While we're here: the apparently missing ν at the end of a line ... those ν's are indicated by a high line.
The apparently missing αι on και ... that's the hook on the κ.
Jongkind, Dirk. Scribal Habits of Codex Sinaiticus. Piscataway, NJ: Gorgias, 2007.
Abstract
For those looking for the larger Cambridge Septuagint:
McLean, Norman, Henry St. John Thackeray, and A. E Brooke.
The Old Testament in Greek According to the Text of Codex Vaticanus, Supplemented from Other Uncial Manuscripts, with a Critical Apparatus Containing the Variants of the Chief Ancient Authorities for the Text of the Septuagint. Cambridge: Cambridge University Press, 1906.
I think the answers to some of your questions about which manuscripts contain what can be found in the apparatus to
Psalmi cum Odis mentioned earlier.
The apparatus, as I interpret it, says:
Rahlfs wrote:3.3–10 Vaticanus Sinaiticus Bohairic; further 2008 2014 2019 2039 2042 2044 2049, also 2037 2051 2019 U Sahidic 1221 R Latin Syriac 1219] marked with ÷ in Gallic Psalter, omitted by Lucianic manuscripts and Theodoret and Alexandrinus: from Rom. 3:13–18, where Paul joins these words (= Ps. 5:10, 139:4, 9:28, Is. 59:7, 8, Ps. 35:2) with Ps. 13:3, compare Preface § 44 & Septuaginta-Studien 2, p. 42 & 229
We don't have high quality images of this part of Alexandrinus available online, but there is a black-and-white facsimile.
Kenyon, Frederic G., ed. The
Codex alexandrinus in reduced photographic facsimile. London: British Museum, 1909.
========================================
the Brook-McLean edition for the "Octateuch" (994 pages long). I don't now recall where I eventually found it but with a bit of searching you may find an online downloadable copy of the volume which includes the psalms. If you do, please let us know!
Michael J. Miles: The Public Domain PDF of the work may be found together here:
https://archive.org/details/OldTestamentGreeklxxTextCodexVaticanus
https://archive.org/details/oldtestamentgreek.vat.8vc.brooke.mclean.thackeray.1906.1935.
========================================
by
Stephen Nelson » November 6th, 2019, 12:54 pm
Thank you so much for all of the help and resources!
I guess my remaining question, which I'm still researching, is why the Rahlfs-Hanhard Septuagint encloses the section in question (matching Romans 3) in square brackets and why the NETS felt the need to omit it completely, considering its wide textual support in the key LXX mss.
Is this done simply in deference to the MT? Or is there manuscript evidence for the idea that this section was NOT in the "OG Greek Septuagint"? The omission from NETS strikes me as quite odd.
Here's what it says in the NETS in Albert Pietersma's introduction to the Psalms:
At not a few places, Rahlfs enclosed within square brackets items of text, which, although they could not in his judgment justifiably be regarded as original, nevertheless have widespread support in the textual traditions. Since in all of these cases I agree with Rahlfs' conclusion, I have taken the next step and have excluded these items from NETS without comment.
Further improvements to Rahlf's edition have been made in the light of additional textual information (chiefly II-V CE; especially the famous P. Bodmer XXIV [Rahlfs 2110]) and more recent study. All these, however, have been included in the footnotes to NETS. Nevertheless, there remains good reason to emphasize that a liturgical text such as the Psalter, with its long and intensive transmission history, can hardly be expected to have been fully restored as yet to its pristine purity.
========================================
Ken M. Penner
It’s not in deference to the MT. As Rahlfs noted, scribes brought words from Romans into psalm 13.
It’s easy to explain why those extra words would be added in B and S. it’s harder to explain why they would be omitted in A. So A is considered original. B and S are corrupted at this point.
========================================
by
Stephen Nelson » November 6th, 2019, 5:12 pm
Thanks for correcting me on the paleography.
That blurry facsimile of Codex Alexandrinus is hard to decipher. But it clearly lacks that addition to Psalm 14(13):3. So that's good to note.
The only textual variant I can detect is "εὐφρανθήσεται Ἰσραήλ" for "εὐφρανθήτω Ἰσραήλ" at the end.
Also, Ἰσραήλ seems to be represented by 2 distinct nominem sacra - ΙΣΛ (4 lines from the end) and ΙΗΛ (at the end). Is that correct? Or am I misreading?
How do we determine whether scribes brought the words into B and S from Romans, as opposed to copying from a vorlage that contained the longer version?
It seems easy to explain why they would be omitted in A - either in deference to the MT or copying from a shorter Greek vorlage. Am I missing something?
Presumably, Paul got this from whatever version of the LXX he was quoting (the OG or the Kaige Revision). Right?
As far as I know, both Alexandrinus and Vaticanus are supposed to represent the Theodotian revision (not sure about Sinaiticus, but I imagine - the same). So if Theodotian's revision moved closer to the MT, then it makes sense to see the shorter version of Psalm 14(13) in Alexandrinus. And it would make Vaticanus an outlier.
========================================
Ken M. Penner » November 6th, 2019, 10:13 pm
Stephen Nelson wrote: November 6th, 2019, 5:12 pmAlso, Ἰσραήλ seems to be represented by 2 distinct nominem sacra - ΙΣΛ (4 lines from the end) and ΙΗΛ (at the end). Is that correct? Or am I misreading?
Right. The
nomen sacrumfor Israel is not entirely consistent.
Stephen Nelson wrote: November 6th, 2019, 5:12 pmIt seems easy to explain why they would be omitted in A - either in deference to the MT or copying from a shorter Greek vorlage. Am I missing something?
There was no MT at this point. The earliest Masoretes were in the 6th century CE. So I'm guessing you are simply using MT as shorthand for "Hebrew".
But the copyists of the Septuagint probably had no idea what the Hebrew text said.
We know of only a few Christians from the second to fifth century who knew Hebrew. Origen and Jerome are unusual in that regard.
Stephen Nelson wrote: November 6th, 2019, 5:12 pmPresumably, Paul got this from whatever version of the LXX he was quoting (the OG or the Kaige Revision). Right?
Do you agree that Paul wasn't quoting just Psalm 13[14] in Romans 3, but that he was quoting a catena of several scattered verses (including Psalm 53)?
========================================
by
Stephen Nelson » November 7th, 2019, 12:57 am
Ken M. Penner wrote: November 6th, 2019, 10:13 pmThere was no MT at this point. The earliest Masoretes were in the 6th century CE. So I'm guessing you are simply using MT as shorthand for "Hebrew".
But the copyists of the Septuagint probably had no idea what the Hebrew text said. We know of only a few Christians from the second to fifth century who knew Hebrew. Origen and Jerome are unusual in that regard.
No. By "MT" I mean what's typically represented by 𝕸 (which I refer to anachronistically as "M.T."). Alternatively - "Proto-MT", or "𝕸-like texts", or the 𝕸-group, which gave rise to revisions (recensions) of the Septuagint like kaige-Th+ (1st century BC), Aquila+ (mid-2nd century AD), Symmachus (late 2nd century), Origen's Hexapla (early 3rd century). All of these recensions (revising the OG Greek LXX toward 𝕸) pre-date codices S, B and A.
So even if the copyists of the LXX had no idea what the Hebrew said (which you think is probable), there were several extant Greek versions back then had been harmonized with 𝕸. They may have had little-to-no access to the OG LXX. Or their mss could have had eclectic readings (i.e. εὐφρανθήσεται vs εὐφρανθήτω). Who knows...
Ken M. Penner wrote: November 6th, 2019, 10:13 pm Do you agree that Paul wasn't quoting just Psalm 13[14] in Romans 3, but that he was quoting a catena of several scattered verses (including Psalm 53)?
I was thinking that, like in many other instances, Paul was simply quoting from a Greek version that looked like codices S and B (with the long edition to verse 3). Emmanuel Tov argues that Paul quotes from a variety of texts - the OG and kaige-Th. And he may very well be quoting from one of those versions, but pulling together scattered verses, as you suggest. So yes, I agree that this seems plausible.
I think one of the points in the video was that Paul was doing precisely this; and that this patchwork quote was then interpolated into the Psalms in codices S and B. So ultimately, you agree with this thesis vis-àvis Psalm 13[14}, but you don't think this is evidence that such harmonization happened in other instances of the NT quoting the LXX?
========================================
Stephen Nelson wrote: November 7th, 2019, 12:57 amI think one of the points in the video was that Paul was doing precisely this; and that this patchwork quote was then interpolated into the Psalms in codices S and B. So ultimately, you agree with this thesis vis-àvis Psalm 13[14}, but you don't think this is evidence that such harmonization happened in other instances of the NT quoting the LXX?
Ken Penner
Right. That's the
scholarly consensus. Harmonization happened in Psalm 13[14] but that doesn't mean it happened systematically or pervasively.
Apparently I'm a little behind the times regarding "the scholarly consensus" on this issue. This article reflects more recent research:
Karrer, Martin, and Ulrich Schmid. “Old Testament Quotations in the New Testament and the Textual History of the Bible-the Wuppertal Research Project.” In
Von der Septuaginta Zum Neuen Testament: Textgeschichtliche Erörterungen, edited by Martin Karrer, Siegfried Kreuzer, and Marcus Sigismund, 155–96. Arbeiten Zur Neutestamentlichen Textforschung 43. Berlin: De Gruyter, 2010.
Von der Septuaginta zum Neuen Testament: textgeschichtliche Erörterungen (2010)
Old Testament Quotations in the New Testament and the Textual History of the Bible - the Wuppertal Research project
(Martin Karrer - Ulrich Schmid)
p. 155-196
p. 170-171
https://books.google.ca/books?id=lG-eeQIBNhMC&lpg=PA155&ots=RHaWbwvvjW&dq="LXX Ps 13"&lr&pg=PA170
========================================
Stephen Nelson » November 7th, 2019, 12:29 pm
Thanks Ken!
That article was a perfect treatise of this topic. Great find!
I'm a little confused by the concluding paragraphs, and the point the author is trying to make by observing
the brackets ("deletion marks") surrounding Psalm 14 in Codex Sinaiticus (which I also noted), which are attributed to a comparison with the Lucianic text.
Here is my confusion (cf. page 171):
Hence "ca" knew the Pauline version of
Ps 13:3 as well. Yet the corrections in the LXX and the NT are made independently: ca does not alter the marginal attribution at
Rom 3:10.
So??? The corrector knew the Pauline version of
Ps 13:3? Does that mean the corrector knew what it says in Romans 3? Romans was in the same codex... Or does this imply that the corrector knew of a longer version of
Ps 13:3 from another LXX manuscript? I'm not sure what this is trying to get at. What alteration to the marginal attribution at
Rom 3:10 does the author expect the "ca" corrector to have made?
The consequence is as follows: the corrector used further manuscripts of the LXX and the NT. His or her interest was agreement with the best available text of the biblical books (in his or her opinion). This purpose was best served by these additional high-quality manuscripts. In sharp contrast, the internal equivalence of LXX (quoted text) and NT (quotations) was not an issue. The corrector simply ignored it.
As a result, the work of the corrector corresponds to our main observation: the transmission of the New Testament and the Septuagint is less interdependent than is often expected.
So, conversely, it's often expected that the transmission (of the NT and the LXX) is
more interdependent (than observed in this instance)? And this constitutes an exception to the rule? Why is that?
Essentially, if it were not for the NT quote of
Romans 3:10-18, we would expect the shorter version of Psalm 14 to be copied into codices S and B. So it seems that the conclusion should be that the transmission IS, in fact, quite interdependent.
Maybe I'm missing the point that the author is trying to make in the conclusion. It seems a bit ambiguous. But maybe I'm just obtuse.
========================================
Brian Gould » July 12th, 2021, 1:50 pm
Stephen Nelson wrote: November 4th, 2019, 11:34 amThere seems to be a hidden premise - that the original, pre-Christian Septuagint must have conformed exactly to the Proto-Masoretic text, prior to its corruption by Christians. The other hidden premise would be that the 'corruptions' originated with the NT authors (such as Paul in
Romans 3:10-18), even without a clear motive. Thus any departure from the Masoretic Text by the LXX must be a result of Christian corruption. It’s essentially a conspiracy theory. And this reportedly is the first of a series of videos that will attempt to demonstrate this.
There are two books (that I’m aware of ― there may be more) that examine the triangular relationship, so to speak, between the MT, the LXX, and OT allusions/quotations in the NT. The more recent of the two, Timothy M. Law’s When God Spoke Greek, is very much into the opposite conspiracy theory, namely that, wherever there is a discrepancy, it is usually the LXX text that is the older and more authentic, the original Hebrew text having been adjusted ― as Justin Martyr suspected ― to doctor passages that Christian apologists might be tempted to read as prophecies of Jesus.
However, I don’t now have either of these books on my shelf, which means unfortunately I can’t check to see whether either of them deals specifically with
Ps 14:53. If you happen to know what either Law or Beckwith has to say about this verse, would you perhaps be so kind as to post something about it here at B-Greek?
Roger T. Beckwith, The Old Testament Canon in the New Testament Church, Eerdmans, 1986, reissued by Wipf & Stock in 2008
Timothy M. Law, When God Spoke Greek, OUP, 2013
The Old Testament Canon of the New Testament Church: and its Background in Early Judaism
Paperback – November 1, 2008
by
Roger T. Beckwith (Author)
https://www.amazon.com/Old-Testament-Canon-New-Church/dp/1606082493/
When God Spoke Greek: The Septuagint and the Making of the Christian Bible
Paperback – July 19, 2013
by
Timothy Michael Law (Author)
https://www.amazon.com/When-God-Spoke-Greek-Septuagint/dp/0199781729/
========================================
Ken M. Penner » July 12th, 2021, 2:20 pm
Brian Gould wrote: July 12th, 2021, 1:50 pmIf you happen to know what either Law or Beckwith has to say about this verse, would you perhaps be so kind as to post something about it here at B-Greek?
Law and Beckwith do not address this verse.
Well, Beckwith does mention the citation formula, but that's all.
========================================
Brian Gould » July 12th, 2021, 2:55 pm
Thank you, Ken!
========================================
========================================