Rykie Borger paper on Peshitta quotes Tremellius and Elias Hutter - Johannes Leusden

Steven Avery

May 31 - Outline Placed - WIP

Riekele (Rykie) Borger (1929-2010)

Borger, Rykle. "Das Comma Johanneum in der Peschitta." In Novum Testamentum XXIX, 3 (1987). 280-284.

The Rykie Borger 5-page paper is online here:

Das Comma Johanneum in der Peschitta (1987)
Rykie Borger

Borger has many scholarly references about Babylonia and Assyria, (Assyriology) with writings from about 1950 to 2010.
Worldcat Identities

Bibliographie R. Borger (1998)
Stefan M. Maul

Bibliographie (1994–2010) by Stefan Mario Maul (b. 1958)

Immanuel Tremellius - (1510 - 1580)

Johann Leusden (1624-1699)

Elias Hutter (1553-1605) -

Not to be confused with Leonhard Hutter.

Leonhard Hutter (1563–1616) -

Grantley shows how Elias Hutter is a strong supporter of authenticity, we plan to see the full primary source.

Elias Hutter moved Tremellius’ hypothetical Syriac translation of the comma into the body text, though he placed it in parentheses. Hutter was evidently convinced of the genuineness of the comma. Citing the prologue to the Catholic Epistles, he condemned its omission from the German and Danish translations ‘an egregious error that ought not to be passed over in silence nor excused on any account’.18 ... on Hutters authority, the comma was retained in the Syriac editions of Gutbier (Hamburg, 1664—1667) and Leusden and Schaaf (Leiden, 1709)...20

18 Butter 1599-1600, I:*** r-v (commentary), 2:902-903 (text); cf. Borger 1987, 281-282.

clean-up needed - leaving out Gutbier for now

20 ... Leusden and Schaaf 1709, 597 (square brackets around ‘in terra’ only); Gwilliam 1905—1920, 2:64. Leusden 1670, 35-38,

(SA: This can use Borger and the Lesusden primary:)

Leusden defended the comma as a ‘splendid and very beautiful testimony for proving the Holy Trinity’ (Testimonium luculentum & pulcherrimum pro probanda S. S. Trinitate). He explained the absence of the comma from the early translations (including the Syriac) by suggesting that these were made from corrupt Greek copies.

Borger 1987, reprints the comments of Tremellius and Hutter. (SA: has some on Leusden) The Latin translation of the comma given by Tremellius is that of Beza, with one minor variant. ... Further, (SA: likely minimal relevance to this post) see Bludau 1903b; Metzger 1977, 53.

Hutter, Elias, ed. Novum Testamentum Domini nostri lesu Christi, 2 vols. Nuremberg: [Dietrich], 1599-1600.

Borger, Rykle. ‘Das Comma Johanneum in der Peschitta.’ Novum Testamentum 29 (1987): 280-284.

Leszek may have a reference
Last edited:

Steven Avery

Jesse Boyd and Michael Maynard (wip)

Corruption Unveiled:
A Critical Analysis of the United Bible Societies’
The Greek New Testament (1997)
Jesse Boyd

Tremellius’ Grammatica Chaldea Et Syra (1569) is also of notable importance with regard to Metzger’s blanket generalization of the Syriac version. Tremellius translated the Comma from Greek into Syriac and placed it in the margin of his codex, as most modem accounts boldly announce, but he left a blank space in the text where the passage should appear.144 Modem scholars such as Scrivener and Metzger will not mention this. If Tremellius was so sure about the spuriousness of the verse, why did he take the time to translate it? Better yet. why did he place it in the margin, hesitate to disturb the verse numbering, and leave a blank space for it? Tremellius must have been aware of its presence in the Syriac tradition. He himself wrote:

But because it was omitted not only in the printed version, but only in the manuscript Heidelberg codex, nor was read in all the old Greek codices. I did not dare to insert it into the text. So in order that there might not be a disturbance of the verses, and so that their numbers may correspond to the numbers on the verses of the Greek text. I have passed from the sixth to the eighth verse.145

As Maynard correctly concludes:

How often is a blank space provided for 1 John v.7f in an English translation today, let alone a Greek edition? The four questions together could indicate that Tremellius must have had doubts. His actions are not in accord with his words. Perhaps, with a blank space, he wanted not only to retain the correspondence with numbers but to ensure that a future Syriac editor would not overlook this spot. (Modem editors do not hesitate over a 'disturbance of the verses.' They merely split verse six in half.)146

l44 Maynard: 96.

145 'Tremellius: words were provided and translated by Rykle Borger into German in “Das Comma Johanneum in der Peschitta.” in Novum Testamentum XXIX. 3 (1987) 280-284. Michael Maynard, in turn, translated Borger's German into English (A History of the Debate Over 1 John 5:7-8 . 95). Jesse Boyd (corrected to XXIX from XXXIX)

146 Mavnard; 96.

Last edited:

Steven Avery

Marius Reiser - Thomas Söding - Walther Köhler -Wilhelm Kolling - Herman Bavinck - Thomas Söding

The Richard Simon writing should be a good read, the 2012 is in Grantley's bibliography.

Marius Reiser (b. 1954)

Reiser, Marius. Theologie und Kritik. 'Richard Simon und das Comma Johanneum.’
Studien zum Neuen Testament und seiner Umwelt, Serie A
(Anfiätze) 37 (2012): 151-165.

This is an earlier Reiser section on the heavenly witnesses.

Bibelkritik und Auslegung der Heiligen Schrift: Beiträge zur Geschichte der . (2007)
Marius Reiser

Katholizismus und Reformation: kritisches Referat über die wissenschaftlichen Leistungen der neueren katholischen Theologie auf dem Gebiete der Reformationsgeschichte (1905)
Walther Köhler ( Kohler, Koehler )

Look up the 1893 defense of D. (?) Wilhelm Kolling (1836-1903) and the harumphs.

Some notes from Herman Bavinck

Thomas Söding
Lehrstuhl Neues Testament
Katholisch-Theologische Fakultät
Ruhr-Universität Bochum
Last edited: