Also in
KJVToday
https://www.kjvtoday.net/home/the-father-the-word-and-the-holy-ghost-in-1-john-57
Like the Vulgate, the Syriac Peshitta has a trace of the Comma
In a similar vein to those Vulgate manuscripts without the Comma, early manuscripts of the Syriac Peshitta do not have the Comma but nonetheless retain a trace of the Comma in verse 8 (or verse 7 depending on the versification), which begins with "ܘܐܝܬܝܗܘ" (Thomas Burgess,
In Further Proof of the Authenticity of 1 John, v. 7 (London: Brodie and Dowding, 1829), p. 56):
ܘܐܝܬܝܗܘܢ ܬܠܬܐ ܤܗܕܝܢ ܪܘܚܐ ܘܡܝܐ ܘܕܡܐ ܘܬܠܬܝܗܘܢ ܒܚܕ ܐܢܘܢ
"And there are three that testify, the Spirit, and the water, and the blood; and these three are in one." (J. W. Etheridge)
"And there are three to bear witness, the Spirit and the water and the blood; and these three are one." (George M. Lamsa)
"And there are three witnesses, the Spirit, and the water, and the blood: and these three are in union." (James Murdock)
The phrase "And there are..." at 1 John 5 appears only in Bibles with the Comma. This is because the clause immediately following verse 6 is introduced with "For there are..." (whether with or without the Comma). The phrase "And there are...." follows the Comma only if the Comma exists. In Bibles without the Comma the only phrase should be "For there are....":
"οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες, το πνευμα και το υδωρ και το αιμα, και οι τρεις εις το εν εισιν." (Nestle-Aland 27)
"For there are three that testify: the Spirit and the water and the blood; and these three agree." (ESV)
There is no reason why the Syriac should translate the Greek causal conjunction "οτι" as the copulative Waw (ܘ) conjunction. The Syriac translates "οτι" as "because" in just the previous verse and also at 1 John 5:4. The phrase "οτι τρεις εισιν οι μαρτυρουντες" obviously introduces a "cause" or "reason" for the antecedent phrase. The Syriac appears to be translated from a Greek manuscript which contained "και τρεις εισιν", which is a vestige of the Comma. Although this manuscript apparently did not contain the Comma and the mention of "in earth", it nonetheless contained a trace of the Comma. The oldest Syriac manuscript which contains 1 John is from the 5th century (British Library, Add. 14470).
======================
CORRECTIONS
KJVToday
(Thomas Burgess,
In Further Proof of the Authenticity f 1 John, v. 7 (London: Brodie and Dowding, 1829), p. 56):
Name should be corrected, likely taken from this page which has the book download.:
https://confessionalbibliology.com/book/in-further-proof-of-the-authenticity-of-1-jn-5v7/
Page is LVI, not 56.
======================