As a Bible translator, I have twice translated the Eastern Peshitta text while carefully comparing it to the Greek manuscripts. I’ve been at work since 2008 doing this.
My personal conclusion is that if the Peshitta is not the original content of the majority of the NT text then I am at loss for what could conceivably be truer.
The text repeatedly resolves variant readings in all kinds of Greek manuscripts with but a single word that just happens to mean *both* of the opposing Greek variant terms.
It is full of in-depth wordplays and puns that largely mirror how the Hebrew text of Scripture looks. Some of the wordplays are so incredibly complex in construction that it would be essentially impossible to construct them in another language and “reverse engineer” them into Aramaic while still retaining the same general surface-level message as the Greek manuscripts.
Additionally, the Aramaic text also helps make sense of some “weird” or erroneous readings preserved in the Greek that shows the translators sometimes did not properly understand what was actually in the Aramaic text from whence they were translating.
The majority of Bible scholars have long held that the Peshitta is of late origin, but more and more research is validating the antiquity of its textual content and the austere preservation the Aramaic-speaking Christians have succeeded in undertaking towards it over the last two millennia.
If you’re interested, I have a website where I share a new study each month that almost always goes into the textual peculiarities of the Aramaic Peshitta in some form or fashion that strongly support its legitimacy as the original NT text.
www.randomgroovybiblefacts.com