Steven Avery
Administrator
Last edited:
In many other instances the Fathers mistook either the text or, Erasmus thought, the position of the Arians. ... The passage in Origen’s Commentary on Romans, contending that this doxology should be predicated of Christ, was manifestly interpolated by some orthodox writer, probably St. Jerome 196
I'm focused on both, just I know Origen only quotes this passage in this place. I addressed what was in the snippet above, and provided a fuller quotation of Origen and the exact referenct. His commentary on Romans 9:5 is clear. If Rufinus did alter it, then it is Rufinus who testifies about the passage as a doxology to Christ as God in the late 4th, early 5th century. But the "maybe it was interpolated" card has little use if there is nothing to substantiate it. Unless demonstrated otherwise, the testimony of Origen should be regarded as what is found in his commentary. Such is the nature of criticism.You seem to be focused on Abbot, not Origen.
My reading is that "it is probable that this passage was corrected by Jerome, or if there was any other translator..." Though I admit that while I understand the Latin, the lack of context makes it very difficult for me to follow just exactly I am supposed to be seeing. Theophylact employed this passage against the heresy of the Arians in his commentary. To my recollection, Erasmus cited both Origen and Basil in this place as affirming the Deity of Christ, and of Basil in particular, to the extent that there is no other way to understand the passage except as a doxology to Christ as God.The passage in Origen’s Commentary on Romans, contending that this doxology should be predicated of Christ, was manifestly interpolated by some orthodox writer, probably St. Jerome
It's silly in this text that he says the early writers made mistakes because there was no punctuation in the Uncial manuscripts. The Greek constructions were designed to operate without it. The usage of the article governs the translation and there is no word distinguishing a new thought has been submitted. Punctuation came later.Benjamin Hall Kennedy
https://books.google.com/books?id=lLQHAAAAQAAJ&pg=PA27
The bottom paragraph is just flat wrong--bad information derived from bad sources (Wettstein, a Socinian and Crellius, an Arian)John Pye Smith (with Venema reference)
https://books.google.com/books?id=3c0tAAAAYAAJ&pg=PA376
The Greek constructions were designed to operate without it. The usage of the article governs the translation and there is no word distinguishing a new thought has been submitted. Punctuation came later.
understand the passage except as a doxology to Christ as God.
I've addressed the topic from every angle used by even the writers you produce, and every avenue a grammarian and translator would pursue to make sure a translation is correct.You are giving a circular apologetic, based on Sharp’s ignorance of Greek and his agenda to “improve“ the AV.
Here again, you are not stating the usage correctly. Such an exception you note above holds true when there are proper names involved. When a proper name is not involved, but rather a title of dignity and the like, to distinguish between persons, you would either place an article before both or omit it before both. E.g.:if an apostolic writer wanted to write “Jesus is God”, he could write it directly, not hide it in a fake claim around a grammatical nuance that often only shows relationship or connection, as you acknowledged on Ephesians 5:5 and others.
Except Basil understood Christ as the "Great God," there is no reason to entertain what follows: "did he think of Him as greater than the Father?" Besides that, Basil applies the whole verse to Christ.Why would you think that Basil was reading Titus 2:13 in the identity mode?
In other words, to you the actual truth is unknowable, but the possibility that you are reading it wrong and everyone else is reading it correctly is precisely nil?And Gregory of Nysas could easily be interpreting, whether right or not, from our AV text.
I don't use the other translations. I'm following the reading as it was understood when the passage was put into the AV, and how it was handed down to me.I think you are reading one of the identity mistranslation versions.
Paul is writing a doxology to Jesus, who despite having come as an Israelite according to the flesh, is Himself "God over all," and "blessed for ever." That's just the context, and how Paul wrote it. If you were Paul, maybe you would have written it differently?If an apostolic writer wanted to write “Jesus is God”, he could write it directly
As much as the article is used in the New Testament, it's hard not to observe. I've already produced a number of writers even before Sharp that understood the Greek grammar the same way Sharp did.
Paul is writing a doxology to Jesus, who despite having come as an Israelite according to the flesh, is Himself "God over all," and "blessed for ever." That's just the context, and how Paul wrote it. If you were Paul, maybe you would have written it differently?
I don't use the other translations. I'm following the reading as it was understood when the passage was put into the AV, and how it was handed down to me.
In other words, to you the actual truth is unknowable, but the possibility that you are reading it wrong and everyone else is reading it correctly is precisely nil?
I think you're misunderstanding what I am doing. In Romans 9:5 it is, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς is, "who is over all, God." When you pull the quote out in the Greek to say what Paul is calling Christ, it becomes ὁ ἐπὶ πάντων θεὸς, since the participle is removed. That translates "God over all" because the article makes the construction a substantive. No Greek scholar would translate that construction as "the one over all God." Your authors do the same thing. I have no problem if you'd prefer I stick to "over all, God."I will point this out most every time you mangle the text.
You should write more accurately. Start a thread with "everybody", starting with Origen and Hippolytus and Eusebius (yes, Origen is through Rufinus and may support identiy reading.)
Eusebius does not quote the text. You got him from Abbot, though Abbot admits "he nowhere quoted the passage." I pointed that out already here. This is a shaky argument, because the same type of thing was done with Gregory of Nyssa in 1 Timothy 3:16 to say he most probably did not read "God." That argument evaporated when 22 clear quotations were found.In fact, we could start a thread that is ONLY Ante-Nicene and look for your consensus!
I have read the examples provided by Erasmus, but what I have read are not what you would call Sharp related texts, but places where excessive theological significance is applied to the article as applied to Christian terms that do not hold true across the New Testament (whether before God or not before God, whether before the Law or not before the law, whether before men or not before men, etc). In other words, overstressing its usage beyond what is grammatical. There are many foolish examples in there, but none that I saw pertaining to Sharp's rule. The underlying rule Sharp is following is grammatical, and there are no exceptions in the Greek New Testament when it is applied correctly. The problem is that several authors have stretched and misused the rule; this does not, however, invalidate the rule, but reproves their usage of it.Glassius and Rambach and Dalthus are among those who discussed the article way before Sharp.
I will refer you back to the 36 English authors I provided references for (link). I supplied more than "one or two" (i.e. Henry, Ridgley):Recently I added John Milton, Matthew Henry, Thomas Ridgley and Daniel Whitby as being in the mix. (You supplied one or two? Matthew Henry. Did I miss any?) While they may embrace the identity translation and interpretation on a verse or two, they do not fall into the Granveille Sharp blunders.
I think you're misunderstanding what I am doing. In Romans 9:5 it is, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς is, "who is over all, God." When you pull the quote out in the Greek to say what Paul is calling Christ, it becomes ὁ ἐπὶ πάντων θεὸς, since the participle is removed. That translates "God over all" because the article makes the construction a substantive. No Greek scholar would translate that construction as "the one over all God." Your authors do the same thing. I have no problem if you'd prefer I stick to "over all, God." To me, you're just arguing over semantics.
I will refer you back to the 36 English authors I provided references for (link). I supplied more than "one or two" (i.e. Henry, Ridgley):
Because the construction is "who is over all, God," where "God" is an appositive to Christ. After that follows an adjectival phrase, "blessed for ever," and your remarks lead me to the conclusion that you are using "God blessed for ever" as "God-blessed for ever" (i.e., "blessed by God forever"), which the Greek does not support and which would be ungrammatical in English. "Christ . . . who is over all, God blessed forever" is how I would translate it; no change to the AV.Why do you write:
"who is over all, God."
instead of
"who is over all, God blessed for ever."
They are two very different constructions.
And definitely not just semantics.
I noted 10 above, not two, who note the usage of the article in this place, from above (you can note the specific references here):While I have interest in any good Bible writer, my focus was on anybody specifically referencing the article as their reason for declaring an identity translation. If I remember, that includes Matthew Henry and Thomas Ridgley.